1 00:02:46,231 --> 00:02:47,200 Es un sitio tan bueno como cualquier otro. 2 00:02:47,244 --> 00:02:48,974 Bueno, ahora mismo no sé. 3 00:02:49,231 --> 00:02:51,544 Podrías ponerla calle arriba. 4 00:02:51,545 --> 00:02:52,645 No. Justo aquí. 5 00:02:53,596 --> 00:02:56,156 La gente del casino puede verla. 6 00:02:56,157 --> 00:02:58,717 Muy bien. Descargar todo, chicos. 7 00:03:08,764 --> 00:03:11,125 Es una pérdida de tiempo y dinero. 8 00:03:11,126 --> 00:03:15,086 En los viejos tiempos, no montábamos patíbulos para ahorcar. 9 00:03:15,111 --> 00:03:16,961 No estamos en los viejos tiempos. 10 00:03:17,211 --> 00:03:21,591 Desde que Bill Jorden es sheriff, todo debe ser legal. 11 00:03:21,671 --> 00:03:24,049 Un árbol era lo bastante bueno para mi padre... 12 00:03:24,050 --> 00:03:25,200 y digo que también lo es para mí. 13 00:03:25,231 --> 00:03:26,851 Ves y ayuda a descargar. 14 00:03:27,226 --> 00:03:29,256 Tengo que empezar con esto. 15 00:03:55,062 --> 00:03:56,102 Hola, Orval. 16 00:03:57,034 --> 00:03:58,934 No, no tengo un trago. 17 00:03:59,588 --> 00:04:00,793 No te preguntaba. 18 00:04:00,794 --> 00:04:02,474 No, pero lo esperabas. 19 00:04:06,289 --> 00:04:12,509 Vais a sudar mucho para nada, Orval. Creo que no van a ahorcar a Sam Hall. 20 00:04:12,833 --> 00:04:15,633 Si el Sheriff Jorden dice que lo cuelga, lo cuelga. 21 00:04:15,672 --> 00:04:17,122 Puede que sí, puede que no. 22 00:04:19,100 --> 00:04:22,170 Creo que me sentaré por ahí un rato a cantar. 23 00:04:22,230 --> 00:04:24,440 La ejecución no será hasta la puesta de sol. 24 00:04:24,560 --> 00:04:26,650 No tengo nada excepto tiempo, Orval. 25 00:04:26,955 --> 00:04:28,175 Nada excepto tiempo. 26 00:04:43,790 --> 00:04:45,783 Oh, mi nombre es Sam Hall 27 00:04:45,784 --> 00:04:46,994 es Sam Hall 28 00:04:48,672 --> 00:04:50,714 Sí, mi nombre es Sam Hall 29 00:04:50,715 --> 00:04:51,925 es Sam Hall 30 00:04:53,908 --> 00:04:56,108 Sí, mi nombre es Sam Hall 31 00:04:56,508 --> 00:04:58,648 Y os odio a todos 32 00:04:59,270 --> 00:05:01,470 Sí, os odio a todos 33 00:05:02,156 --> 00:05:03,436 Que revienten vuestros secretos 34 00:05:05,921 --> 00:05:08,361 Oh, maté a tres hombres, dicen 35 00:05:08,362 --> 00:05:09,362 Eso dicen 36 00:05:11,051 --> 00:05:13,551 Sí, maté a tres hombres, dicen 37 00:05:13,869 --> 00:05:14,849 Eso dicen 38 00:05:16,662 --> 00:05:18,692 Los llené de plomo 39 00:05:19,094 --> 00:05:21,414 Y los dejé allí que murieran 40 00:05:22,151 --> 00:05:24,531 Sí, los dejé allí que murieran 41 00:05:25,661 --> 00:05:27,001 Que revienten sus secretos 42 00:05:40,310 --> 00:05:41,180 ¿Qué tal, Bill? 43 00:05:42,352 --> 00:05:45,322 - Buenos días, Hank, Joe. - Hoy es el día, ¿eh? 44 00:05:45,592 --> 00:05:46,900 No es distinto de cualquier otro. 45 00:05:46,948 --> 00:05:48,398 Menos para Sam Hall. 46 00:05:49,270 --> 00:05:54,032 Si me preguntase, Sheriff, no sólo debería ahorcar a Sam Hall. 47 00:05:54,033 --> 00:05:54,700 No te he preguntado. 48 00:05:54,744 --> 00:05:56,014 Tiene razón, Bill. 49 00:05:56,678 --> 00:05:58,598 Si tu padre fuese el sheriff, 50 00:05:58,692 --> 00:06:02,892 habríamos colgado a quien trajo a ese asesino loco a Gunlock. 51 00:06:14,251 --> 00:06:15,181 - Buenos días, Sheriff. - Buenos días, Tom. 52 00:06:15,329 --> 00:06:17,229 Hoy es el día, ¿no? 53 00:06:19,229 --> 00:06:20,849 Sí, hoy es el día. 54 00:06:21,272 --> 00:06:24,271 Estaba yendo al casino para hacer una apuesta. 55 00:06:24,272 --> 00:06:27,542 Están apostando cinco a tres a que Hall no será colgado. 56 00:06:27,543 --> 00:06:28,643 Ocho a tes. 57 00:06:29,606 --> 00:06:32,648 ¿Qué apostarías si fueses un corredor de apuestas? 58 00:06:32,649 --> 00:06:35,919 El juez Webb quiere a Hall ahorcado hoy al atardecer. 59 00:06:35,953 --> 00:06:37,683 Es cuando será ahorcado. 60 00:06:37,947 --> 00:06:39,627 Si tú lo dices, Sheriff. 61 00:06:59,427 --> 00:07:00,937 En pie bastante temprano, Bill. 62 00:07:01,578 --> 00:07:01,978 Sí. 63 00:07:06,223 --> 00:07:07,200 Bueno, hoy... 64 00:07:07,250 --> 00:07:08,280 ¡No lo digas! 65 00:07:10,324 --> 00:07:12,590 O te tiraré por la ventana. 66 00:07:12,591 --> 00:07:14,091 Pero es el día. 67 00:07:14,601 --> 00:07:17,201 Me alegraré cuando todo haya pasado. 68 00:07:22,621 --> 00:07:24,651 ¿Te ha dado algún problema? 69 00:07:24,734 --> 00:07:25,074 No. 70 00:07:29,521 --> 00:07:33,462 Sólo intentó apostar a que estará fuera de aquí antes del atardecer. 71 00:07:33,463 --> 00:07:34,153 ¿Cuánto? 72 00:07:34,228 --> 00:07:35,328 1.000 dólares. 73 00:07:36,223 --> 00:07:37,423 ¡Cómo si los tuviese! 74 00:07:38,841 --> 00:07:41,451 Seguro que me alegraré cuando ese tipo sea ahorcado, 75 00:07:41,514 --> 00:07:44,972 porque podré ir a casa y dormir en una cama de verdad. 76 00:07:46,228 --> 00:07:47,798 Ve a desayunar. 77 00:07:53,058 --> 00:07:55,668 Bill, ¿qué crees que harán? 78 00:07:56,697 --> 00:07:57,787 Ojala lo supiera. 79 00:07:58,803 --> 00:08:01,003 Sea lo que sea, estoy seguro de que lo ahorcarás como haría tu padre. 80 00:08:21,830 --> 00:08:23,460 Hall, ¿estás durmiendo? 81 00:08:24,846 --> 00:08:27,586 ¿Quién puede dormir con tanto martilleo? 82 00:08:27,660 --> 00:08:29,870 ¿Qué quieres desayunar? 83 00:08:30,445 --> 00:08:33,005 ¿Ha oído alguna vez sobre el Del Monico, Sheriff? 84 00:08:34,021 --> 00:08:36,014 No, no puedo decir que lo he oído. 85 00:08:36,015 --> 00:08:37,985 Preguntaré en el restaurante. 86 00:08:38,055 --> 00:08:40,207 Puede que sepan cocinarlo. 87 00:08:40,208 --> 00:08:42,971 El Del Monico es un sitio donde comer en Nueva York. 88 00:08:42,972 --> 00:08:44,012 Oh, ¿en el Este? 89 00:08:45,398 --> 00:08:48,058 Digamos que en un mundo diferente. 90 00:08:48,309 --> 00:08:51,359 Un mundo de lámparas de araña de cristal, champán... 91 00:08:52,803 --> 00:08:55,723 música lenta, mujeres elegantes y cargadas de pieles. 92 00:08:58,733 --> 00:09:00,963 Sedas. Mujeres hermosas, Sheriff, 93 00:09:02,050 --> 00:09:04,090 con dulzura, curvas, manos blancas. 94 00:09:05,505 --> 00:09:07,754 ¿Quién eres? ¿De dónde vienes? 95 00:09:07,755 --> 00:09:10,235 Soy un chico malo de una buena familia. 96 00:09:13,037 --> 00:09:15,237 Tu verdadero nombre no es Sam Hall. 97 00:09:15,533 --> 00:09:17,313 Soy una rosa con cualquier nombre. 98 00:09:19,023 --> 00:09:23,073 Shakespeare, Sheriff, William Shakespeare. Era un escritor. 99 00:09:26,957 --> 00:09:31,217 Mira, Hall, vas a ser colgado hoy por matar a ese Smith. 100 00:09:31,324 --> 00:09:34,814 ¿Por qué no reconoces los otros dos asesinatos? 101 00:09:37,882 --> 00:09:40,612 Tú eres el sheriff. Tú debes averiguarlos. 102 00:09:42,285 --> 00:09:45,588 Alguien te mandó venir aquí. ¿Quién fue? 103 00:09:45,589 --> 00:09:48,969 Los pistoleros con dos revólveres no trabajáis por nada. 104 00:09:52,816 --> 00:09:53,796 ¿Quién te pagó? 105 00:09:59,839 --> 00:10:01,409 Me irritas, Sheriff. 106 00:10:01,930 --> 00:10:04,420 Cuando deje tu hotel, te voy a aplastar como a un insecto. 107 00:10:06,765 --> 00:10:09,035 ¿Quién te pagó por esos asesinatos? 108 00:10:09,138 --> 00:10:11,768 ¿Los ganaderos? ¿George Ballard? 109 00:10:11,950 --> 00:10:13,000 ¿George Ballard? 110 00:10:18,492 --> 00:10:22,290 Sheriff, ¿qué vas a hacer si fue George Ballard? 111 00:10:22,291 --> 00:10:26,481 ¿Planeas ahorcarle antes de casarte con su hermana o después? 112 00:11:43,353 --> 00:11:44,000 Hola, Ballard. 113 00:11:44,036 --> 00:11:45,656 Lew, ¿qué es tan urgente? 114 00:11:46,035 --> 00:11:46,785 Tenemos que cambiar nuestros planes. 115 00:11:46,800 --> 00:11:48,770 ¿Quieres decir que dejaremos que ahorquen a Hall? 116 00:11:48,827 --> 00:11:51,897 No. No podemos salvarle en el último minuto. 117 00:11:51,947 --> 00:11:54,826 Pero sí intervenir cuando le lleven a la horca. 118 00:11:54,827 --> 00:11:57,842 Los granjeros lo oyeron y quieren obligarnos a ello. 119 00:11:57,843 --> 00:11:59,600 ¿Un linchamiento? No tienen agallas. 120 00:11:59,650 --> 00:12:04,320 Ese maestro los tiene tan irritados que intentarán cualquier cosa. 121 00:12:04,480 --> 00:12:07,071 No que podamos hacer, menos la guerra. 122 00:12:07,072 --> 00:12:08,742 Pero se lo debemos a Hall. 123 00:12:09,730 --> 00:12:13,160 Estoy de acuerdo con Hogan. Debemos salvar el cuello de Hall. 124 00:12:13,161 --> 00:12:15,161 Giggs tiene razón, Ballard. Nosotros le trajimos aquí, 125 00:12:15,162 --> 00:12:16,750 incluso nos aseguramos de que los granjeros no le matasen. 126 00:12:16,784 --> 00:12:18,804 Lo que hizo, lo hizo por nosotros. 127 00:12:19,561 --> 00:12:21,500 Los tres tipos que mató eran todos del norte del arroyo. 128 00:12:21,517 --> 00:12:23,928 Jorden no nos permitirá pelear por sacar a Hall. 129 00:12:23,929 --> 00:12:25,549 Nos dará problemas. 130 00:12:26,016 --> 00:12:30,846 Será mejor movernos. Me llevará horas reunir a los vaqueros. 131 00:12:31,306 --> 00:12:36,016 OK. Consigue tantos hombres como puedas antes de media tarde, aquí. 132 00:12:50,965 --> 00:12:53,765 No se ha visto ningún vaquero en toda la mañana. 133 00:12:53,837 --> 00:12:54,877 Ni ningún granjero. 134 00:13:01,703 --> 00:13:02,743 Todo sigue tranquilo. 135 00:13:04,815 --> 00:13:06,035 Más que en domingo. 136 00:13:08,247 --> 00:13:10,747 Recuerdo haber vivido un ciclón una vez. 137 00:13:10,800 --> 00:13:14,130 Antes de que llegara, se sentía el vacío, 138 00:13:14,214 --> 00:13:17,294 como si no hubiera aire. 139 00:13:19,224 --> 00:13:20,794 Se sentía lo mismo que ahora. 140 00:13:22,879 --> 00:13:25,959 ¿Por qué esperar problemas? Colguemos a Hall ahora. 141 00:13:27,076 --> 00:13:31,216 Hasta el atardecer no, siempre hay posibilidad de perdón. 142 00:13:31,352 --> 00:13:32,800 - ¿Una absolución? - Quizá. 143 00:13:34,081 --> 00:13:37,931 Pero ahorcarle antes de tiempo sería lo mismo que lincharle. 144 00:13:39,124 --> 00:13:43,374 Tom Jorden no era tan escrupuloso cuando llevaba esa estrella. 145 00:13:52,144 --> 00:13:56,818 Mira, estoy cansado e irritado de oír lo que mi padre haría. 146 00:13:56,819 --> 00:13:59,697 Yo soy el sheriff ahora y lo haré a mi manera. 147 00:14:01,224 --> 00:14:02,904 Sólo intentaba darte conversación. 148 00:14:05,069 --> 00:14:07,219 Parece que Hall tiene visita. 149 00:14:12,043 --> 00:14:14,593 Bueno, no estoy de humor para histéricas. 150 00:14:16,638 --> 00:14:18,428 Haz lo que puedas por ella. 151 00:14:18,681 --> 00:14:21,776 Espera un momento, ¿qué hago si empieza a dar guerra? 152 00:14:21,777 --> 00:14:26,267 Un tipo apuesto como tú debe saber como manejar a las mujeres. 153 00:14:31,519 --> 00:14:33,669 Vi a Nellie vestida de azul 154 00:14:33,984 --> 00:14:35,204 Vestida de azul 155 00:14:36,393 --> 00:14:38,423 Vi a Nellie por la calle 156 00:14:41,884 --> 00:14:44,021 Vi Nellie vestida de azul 157 00:14:44,022 --> 00:14:44,772 Ella dijo 158 00:14:45,019 --> 00:14:47,049 "Sam, ahora tendrás razón" 159 00:14:47,836 --> 00:14:49,996 "Porque los insignificantes días se han acabado" 160 00:14:50,915 --> 00:14:52,255 Que revienten vuestros secretos 161 00:15:08,811 --> 00:15:10,000 ¿Está el sheriff? 162 00:15:10,199 --> 00:15:11,809 No. Ha salido. 163 00:15:13,239 --> 00:15:15,599 Me preguntaba, ¿hay problema... 164 00:15:15,600 --> 00:15:18,450 Claro, Nellie. El tiempo que quieras. 165 00:15:22,162 --> 00:15:22,982 Gracias. 166 00:15:28,926 --> 00:15:32,946 ¿Y esa cara tan seria? Parece que vas a un funeral. 167 00:15:32,947 --> 00:15:34,797 No te rías de eso, Sam. 168 00:15:34,957 --> 00:15:37,477 Cariño, nadie tiene una soga de mi talla. 169 00:15:37,478 --> 00:15:39,858 Eso llevas diciendo durante días. 170 00:15:39,983 --> 00:15:42,353 Ahora sólo es cuestión de horas. 171 00:15:43,559 --> 00:15:44,539 Ya, lo sé. 172 00:15:45,664 --> 00:15:46,424 Sam... 173 00:15:54,042 --> 00:15:56,432 Coge estas cartas. Escóndelas. 174 00:15:57,281 --> 00:16:00,264 Después ve y busca al hombre más poderoso de Gunlock. 175 00:16:00,265 --> 00:16:01,315 ¿George Ballard? 176 00:16:02,294 --> 00:16:04,034 El hombre que me contrató. 177 00:16:04,328 --> 00:16:07,478 Dijiste que fue la Asociación de Ganaderos. 178 00:16:07,606 --> 00:16:10,286 Así fue. Los granjeros no se asustaron. 179 00:16:10,287 --> 00:16:13,377 Un caballero anónimo hizo un trato conmigo. 180 00:16:17,133 --> 00:16:20,823 "Hasta que su reputación no espante a los granjeros, 181 00:16:21,211 --> 00:16:26,521 ganará $1000 por eliminar a cada granjero al norte del río. 182 00:16:26,583 --> 00:16:32,590 Para saber que lo ganó, quíteles el sombrero y ponga una piedra dentro. " 183 00:16:32,691 --> 00:16:35,481 No hay firma y tiene buena letra. 184 00:16:35,489 --> 00:16:37,749 ¿Cómo sabes que fue Ballard? 185 00:16:39,398 --> 00:16:43,684 Los miserables de aquí serían afortunados si pudiesen poner una X. 186 00:16:43,685 --> 00:16:48,185 Está escrito por un hombre educado, sin faltas, letra clara. 187 00:16:48,246 --> 00:16:50,746 ¿Por qué no hiciste algo antes? 188 00:16:53,257 --> 00:16:54,007 Lee esto. 189 00:16:57,458 --> 00:16:59,788 Me la pudieron colar después de que me arrestasen. 190 00:17:00,932 --> 00:17:03,932 "No serás ahorcado a menos que impliques a alguien más. " 191 00:17:05,211 --> 00:17:08,781 Misma letra, sin firma, dinero en el sobre. 192 00:17:09,010 --> 00:17:12,810 Es Ballard sin duda. Cree que el dinero lo compra todo. 193 00:17:14,818 --> 00:17:18,901 También debe creer que conmigo fuera de juego, estará seguro. 194 00:17:18,902 --> 00:17:23,742 Hazle saber que le darás a Jorden las cartas, Ballard actuará. Rápido. 195 00:17:23,754 --> 00:17:26,014 Si puedes salir de aquí... 196 00:17:26,690 --> 00:17:30,240 podríamos ir a algún sitio alejado y empezar de nuevo. 197 00:17:31,093 --> 00:17:35,263 Si no te das prisa, sí que iré a un sitio alejado de verdad. 198 00:17:41,450 --> 00:17:43,660 ¿Cuánto calculas que pesa Hall? 199 00:17:43,669 --> 00:17:45,519 Oh, diría que... 200 libras. 200 00:17:48,343 --> 00:17:49,563 Justo, más o menos. 201 00:17:53,250 --> 00:17:54,060 Hola, Dan. 202 00:17:55,237 --> 00:17:57,567 ¿Ha venido alguien a por provisiones hoy a la tienda? 203 00:17:57,790 --> 00:17:58,520 Nadie. 204 00:17:58,636 --> 00:17:59,506 ¿Algún granjero? 205 00:17:59,690 --> 00:18:00,470 No. 206 00:18:06,024 --> 00:18:07,584 Muy tranquilo, ¿verdad? 207 00:18:15,040 --> 00:18:17,193 Que construyan mi horca alta 208 00:18:17,194 --> 00:18:18,294 Que la construyan alta 209 00:18:19,301 --> 00:18:21,342 Que construyan mi horca alta 210 00:18:21,343 --> 00:18:22,443 Que la construyan alta 211 00:18:23,729 --> 00:18:25,667 Que la construyan hasta el cielo 212 00:18:25,668 --> 00:18:27,858 Pero no es mi hora de morir 213 00:18:28,557 --> 00:18:30,747 No, no es mi hora de morir 214 00:18:30,902 --> 00:18:32,242 Que revienten sus secretos 215 00:18:35,816 --> 00:18:37,779 Oh, el sheriff también vino 216 00:18:37,780 --> 00:18:38,760 También vino 217 00:18:40,132 --> 00:18:42,023 Oh, el sheriff también vino 218 00:18:42,024 --> 00:18:43,004 También vino 219 00:18:44,409 --> 00:18:46,559 Oh, el sheriff también vino 220 00:18:47,243 --> 00:18:49,563 Sólo para comprobar el nudo para ti 221 00:18:50,547 --> 00:18:52,937 Cuando dejen colgando tu cuerpo 222 00:18:53,376 --> 00:18:54,336 Pobre Sam Hall 223 00:18:54,337 --> 00:18:56,635 Está a punto, sheriff. 224 00:19:18,039 --> 00:19:19,539 Funcionará bien. 225 00:19:20,035 --> 00:19:22,603 Espero que esta ejecución vaya bien. 226 00:19:22,638 --> 00:19:25,172 He sentido algo alegre toda la mañana. 227 00:19:25,173 --> 00:19:28,889 Normalmente cuando construyo un patíbulo, tengo público. 228 00:19:28,890 --> 00:19:32,510 Hoy, no hay nadie, excepto unos pocos escolares. 229 00:19:32,625 --> 00:19:33,385 ¿Niños? 230 00:19:46,536 --> 00:19:48,400 ¿Qué estáis haciendo fuera de la escuela? 231 00:19:48,481 --> 00:19:50,766 El Sr. Rigdon nos dijo que podíamos ir a casa. 232 00:19:50,767 --> 00:19:53,037 Palabra. No estamos haciendo novillos. 233 00:19:53,180 --> 00:19:55,610 Si no nos crees, pregúntale. 234 00:19:56,242 --> 00:19:58,262 Creo que lo haré. 235 00:20:01,875 --> 00:20:05,058 Ve a unirte con Mack. Dile que te de un rifle. 236 00:20:05,059 --> 00:20:06,000 ¿Tendré una insignia de ayudante? 237 00:20:06,023 --> 00:20:06,893 Más tarde quizás. 238 00:20:08,081 --> 00:20:10,861 Dile que voy a hablar con Rigdon. 239 00:20:29,632 --> 00:20:32,742 ¿Va a impartir algo, además de las clases, Sr. Rigdon? 240 00:20:33,015 --> 00:20:34,525 ¿Te interesa recibir clases? 241 00:20:40,338 --> 00:20:43,128 Dime porque has cerrado la escuela hoy. 242 00:20:43,859 --> 00:20:46,469 Eso no es asunto del sheriff. 243 00:20:49,378 --> 00:20:53,688 Me incumbe si los granjeros van a venir a causar problemas. 244 00:20:53,723 --> 00:20:57,088 Sabes dónde se encontrarán y cuándo vendrán. Dímelo. 245 00:20:58,318 --> 00:21:00,300 ¿Cómo lo sabría? No soy granjero. 246 00:21:00,389 --> 00:21:02,419 Les has estado aconsejando. 247 00:21:02,544 --> 00:21:07,004 Lo que les he dicho es por su propio bien. Ellos vinieron a mí. 248 00:21:07,842 --> 00:21:12,102 Crees que con mi padre muerto, los granjeros pueden conseguir el control. 249 00:21:12,157 --> 00:21:13,500 Tú prosperarías mandando en el pueblo. 250 00:21:13,587 --> 00:21:15,257 No es mala idea. 251 00:21:16,076 --> 00:21:18,756 Tengo educación y ambición. 252 00:21:19,490 --> 00:21:23,970 No estoy hecho para ser un maestro mal remunerado toda mi vida. 253 00:21:25,490 --> 00:21:28,230 Nadie puede progresar sin dinero. 254 00:21:28,562 --> 00:21:30,722 Deja de preocuparte por los granjeros... 255 00:21:30,931 --> 00:21:33,561 y haz algo con los ganaderos. 256 00:21:33,629 --> 00:21:35,839 Ellos trajeron a Sam Hall. 257 00:21:35,930 --> 00:21:38,526 Te lo diré como se lo he dicho a otros... 258 00:21:38,527 --> 00:21:42,367 No necesito rumores, necesito hechos para actuar. 259 00:21:43,234 --> 00:21:44,400 ¿Incluso contra George Ballard? 260 00:21:44,432 --> 00:21:46,172 ¿Por qué es él diferente? 261 00:21:46,442 --> 00:21:48,200 Todo el mundo sabe que te ha comprado. 262 00:21:48,277 --> 00:21:49,307 Es mentira. 263 00:21:49,727 --> 00:21:51,117 Oh, no con dinero. 264 00:21:52,218 --> 00:21:53,378 Con su hermana. 265 00:21:55,442 --> 00:21:57,992 ¡Qué valiente, con un revólver al cinto! 266 00:22:27,134 --> 00:22:30,275 ¡El Sr. Rigdon le está atizando con la regla! 267 00:22:30,276 --> 00:22:31,100 Por fin, lo ha conseguido el sheriff. 268 00:22:31,106 --> 00:22:32,846 ¡El sheriff ha ganado! 269 00:23:35,239 --> 00:23:36,919 Dime dónde están. 270 00:23:37,402 --> 00:23:38,202 ¡Bill! 271 00:23:39,603 --> 00:23:40,703 Ahora escucha. 272 00:23:41,627 --> 00:23:44,461 Esto no nos crea más amigos. 273 00:23:44,462 --> 00:23:48,195 No quiero hacer amigos, quiero mantener el orden. 274 00:23:48,196 --> 00:23:50,686 Ten por seguro que lo estás haciendo por la vía difícil. 275 00:24:14,061 --> 00:24:15,971 ¿Cinco dólares? ¿Para qué son? 276 00:24:16,074 --> 00:24:18,824 Una multa a mí mismo por alterar el orden. 277 00:24:18,946 --> 00:24:20,600 - Me llevo tu caballo. - ¿Adónde te diriges? 278 00:24:20,622 --> 00:24:21,902 Debo ver a Ballard. 279 00:24:27,715 --> 00:24:31,615 ¡Chicos, creo que mañana tampoco tendréis escuela! 280 00:24:51,877 --> 00:24:52,677 ¡Bill! 281 00:24:58,184 --> 00:24:59,174 ¿Qué ha pasado? 282 00:25:00,196 --> 00:25:02,116 Me peleé con el maestro. 283 00:25:02,189 --> 00:25:04,950 - Bill, me gustaría... - Estoy bien, cariño. Shh. 284 00:25:06,641 --> 00:25:08,271 ¿Está tu hermano por aquí? 285 00:25:08,670 --> 00:25:11,470 No. George se fue temprano esta mañana. 286 00:25:12,196 --> 00:25:15,546 - No le he visto desde entonces. - ¿Iba solo? 287 00:25:17,508 --> 00:25:20,598 Jess Ryman y Giggs Larribee iban con él. 288 00:25:23,932 --> 00:25:24,752 Bill... 289 00:25:25,711 --> 00:25:27,511 algo está pasando, algo malo. 290 00:25:27,769 --> 00:25:30,899 George no me lo contaría, pero he oído rumores. 291 00:25:30,900 --> 00:25:33,900 No deberías hacer caso de lo que dice la gente. 292 00:25:35,098 --> 00:25:38,538 Dime una cosa, Bill, ¿está mi hermano involucrado? 293 00:25:39,706 --> 00:25:40,736 No lo sé. 294 00:25:42,468 --> 00:25:44,753 Pero si averiguo que está involucrado, 295 00:25:44,754 --> 00:25:47,996 si tengo que arrestarle, ¿qué sentirías? 296 00:25:48,211 --> 00:25:50,541 Quiero decir, ¿sobre casarnos? 297 00:25:53,316 --> 00:25:56,206 ¿Qué pasaría si George está involucrado? 298 00:25:56,207 --> 00:25:59,859 Si tengo que ayudar a mi hermano, y ponerme contra ti, 299 00:25:59,860 --> 00:26:01,250 ¿que sentirías tú? 300 00:26:04,040 --> 00:26:06,240 No lo sé, hasta que suceda. 301 00:26:07,096 --> 00:26:08,946 Esperemos que nunca suceda. 302 00:26:09,465 --> 00:26:11,735 Hablemos de otra cosa. 303 00:26:11,891 --> 00:26:15,512 Me voy a Denver a preparar mi vestido de novia. 304 00:26:15,513 --> 00:26:17,954 Nellie Mason es buena costurera. 305 00:26:17,955 --> 00:26:20,385 No puedo ir a Nellie, no ahora. 306 00:26:21,481 --> 00:26:24,241 ¿Por qué no? Solías acudir a ella antes del juicio. 307 00:26:24,242 --> 00:26:28,432 Era diferente entonces. Todos pensábamos que era buena chica. 308 00:26:28,852 --> 00:26:31,112 Ellen, todavía es buena chica. 309 00:26:32,115 --> 00:26:35,540 Si alguien debe ser condenado, es su madre. 310 00:26:35,541 --> 00:26:38,231 - ¿Su madre? - Una mujer dominante y dura. 311 00:26:38,748 --> 00:26:41,076 Nunca dejó a Nellie mirar a un hombre. 312 00:26:41,077 --> 00:26:45,047 Después Sam Hall llegó al pueblo. El primer hombre que le sonrió. 313 00:26:45,848 --> 00:26:49,048 Estará más sola que nunca después de hoy. 314 00:26:51,640 --> 00:26:54,190 Iré a verla la semana que viene. 315 00:26:57,034 --> 00:26:58,644 Odio encontrarme sola. 316 00:27:04,350 --> 00:27:06,681 ¿Está seguro que el Sr. Ballard estará dentro? 317 00:27:06,682 --> 00:27:10,452 Suele estar. Pero hoy es un día especial, ¿no? 318 00:27:12,395 --> 00:27:14,390 Iré a ver si está en su casa. 319 00:27:14,391 --> 00:27:16,201 Usted misma, señorita Mason. 320 00:27:37,475 --> 00:27:38,305 Adelante. 321 00:27:40,703 --> 00:27:42,623 ¡Nellie! Qué sorpresa. 322 00:27:42,762 --> 00:27:45,633 Tengo que ver a tu hermano justo ahora. 323 00:27:45,634 --> 00:27:48,649 No está en casa. Pero me alegra que hayas venido. 324 00:27:48,650 --> 00:27:51,617 Quería hablar contigo sobre mi vestido de novia. 325 00:27:51,618 --> 00:27:53,348 ¿Quieres que lo haga yo? 326 00:27:53,644 --> 00:27:55,394 Por favor, siéntate, Nellie. 327 00:27:56,166 --> 00:28:00,256 ¿Qué sucede, señorita Ballard? ¿Empieza a sentirse culpable? 328 00:28:00,410 --> 00:28:03,713 Supongo que las mujeres del pueblo han sido bastante duras. 329 00:28:03,714 --> 00:28:04,750 Pero Nellie, yo no pienso de esa manera. 330 00:28:04,772 --> 00:28:06,903 No hablaba sobre las mujeres del pueblo. 331 00:28:06,904 --> 00:28:09,114 Estoy hablando sobre tu hermano. 332 00:28:09,904 --> 00:28:11,884 Tú y las mujeres de los rancheros. 333 00:28:11,947 --> 00:28:14,675 Vuestros hombres no son menos culpables que Sam Hall. 334 00:28:14,676 --> 00:28:16,656 Ellos lo trajeron a Gunlock. 335 00:28:16,750 --> 00:28:18,330 Nellie, Nellie, por favor. 336 00:28:19,584 --> 00:28:23,264 Tu hermano se ofreció a pagarle por matar a los granjeros. 337 00:28:25,309 --> 00:28:26,749 No lo creo. 338 00:28:28,159 --> 00:28:30,479 Pregúntale cuando vuelva. 339 00:28:31,316 --> 00:28:32,766 ¿Preguntarme qué, Nellie? 340 00:28:36,313 --> 00:28:37,713 Buenos días, Ellen. 341 00:28:39,565 --> 00:28:40,485 ¿Preguntarme qué? 342 00:28:42,257 --> 00:28:44,107 Tengo un mensaje para ti. 343 00:28:44,372 --> 00:28:46,292 Esas cartas que enviaste a Sam, 344 00:28:46,718 --> 00:28:49,781 si le cuelgan, se las daré al sheriff. 345 00:28:49,782 --> 00:28:54,442 Perdona, pero no tengo ni la más mínima idea de lo que hablas. 346 00:28:55,211 --> 00:28:56,431 Ni la más mínima idea. 347 00:29:02,116 --> 00:29:03,636 Sobre tu vestido, no puedo llorar y coser al mismo tiempo. 348 00:29:11,707 --> 00:29:12,457 Pobre chica. 349 00:29:14,468 --> 00:29:16,568 Cuando una mujer empieza a meter la pata... 350 00:29:16,670 --> 00:29:19,120 ¿De qué cartas estaba hablando? 351 00:29:19,238 --> 00:29:21,500 No lo sé. Puede que ese pistolero... 352 00:29:21,505 --> 00:29:22,325 George. 353 00:29:27,313 --> 00:29:29,103 George, no me mientas. 354 00:29:33,713 --> 00:29:35,733 No es tan simple como eso. 355 00:29:35,770 --> 00:29:38,450 No se puede aclarar todo con una palabra. 356 00:29:38,451 --> 00:29:42,616 Desde que murió papá, sólo estábamos tú y yo. ¿Recuerdas? 357 00:29:42,617 --> 00:29:43,300 Lo intento, George. 358 00:29:43,350 --> 00:29:46,390 Rigdon trajo la primera colonia de granjeros. 359 00:29:46,607 --> 00:29:51,107 Se establecieron al sur del arroyo porque el riego era bueno. 360 00:29:51,185 --> 00:29:53,285 No molestaban a nadie. 361 00:29:53,578 --> 00:29:57,743 No, pero llegaron más y cercaron todos los pastos buenos. 362 00:29:57,744 --> 00:30:00,121 Tú estabas fuera. No lo viste. 363 00:30:00,122 --> 00:30:03,504 Estaría bien si se quedasen al sur del arroyo. 364 00:30:03,505 --> 00:30:08,354 Cuando Tom Jorden murió, Rigdon les urgió a ir al norte, hacia aquí. 365 00:30:08,355 --> 00:30:09,700 Y vosotros contratasteis un asesino. 366 00:30:09,760 --> 00:30:13,200 Exacto. Para asustar a los granjeros, no para matarlos. 367 00:30:13,542 --> 00:30:15,900 - ¡Nellie Mason tenía razón! - Mira, Ellen. 368 00:30:16,158 --> 00:30:18,814 Eres tan culpable de asesinato como Sam Hall. 369 00:30:18,815 --> 00:30:21,265 Ahorcamos a los cuatreros y ladrones de caballos, 370 00:30:21,456 --> 00:30:24,743 ¿por qué no podríamos disparar a los que roban nuestros pastos? 371 00:30:24,744 --> 00:30:27,244 Estás hablando del muchacho de Smith. 372 00:30:27,378 --> 00:30:29,398 El hijo de Ben Smith, está muerto. 373 00:30:30,744 --> 00:30:32,594 ¿Qué vas a hacer? 374 00:30:32,754 --> 00:30:34,564 ¿Oponerte a tu hermano? 375 00:30:35,099 --> 00:30:37,429 Esas cartas, ¿se las mandaste? 376 00:30:37,925 --> 00:30:40,125 No. No te preocupes por quién lo hizo. 377 00:30:40,972 --> 00:30:44,814 Nellie no le enseñara esas cartas ni a Bill ni a nadie más. 378 00:30:44,815 --> 00:30:45,545 ¿Por qué no? 379 00:30:45,861 --> 00:30:50,561 Porque esta noche, ella y Sam Hall estarán a varias millas de Gunlock. 380 00:30:50,562 --> 00:30:53,832 Los vaqueros sacarán a Hall de la cárcel temprano. 381 00:30:53,833 --> 00:30:55,403 Eso quiere decir que habrá un tiroteo. 382 00:30:55,924 --> 00:30:57,964 George, ¿qué pasa con Bill? 383 00:30:59,084 --> 00:31:02,964 No le haremos daño si no intenta jugar a ser sheriff. 384 00:31:05,578 --> 00:31:10,269 Supón que puedo sacar a Sam Hall de la cárcel antes de que los... 385 00:31:10,270 --> 00:31:11,350 - ... vaqueros se movilicen. - ¿Con cuántos muertos? 386 00:31:11,385 --> 00:31:12,185 Ninguno. 387 00:31:17,253 --> 00:31:21,470 Siempre que tú puedes sacar a Bill de su oficina unos minutos. 388 00:31:21,471 --> 00:31:23,331 El mejor consejo de mi hermano, 389 00:31:23,561 --> 00:31:26,481 engañarle primero y casarme con él después. 390 00:31:26,498 --> 00:31:28,518 No te puedes casar con un muerto. 391 00:31:35,147 --> 00:31:37,347 ¿Cuánto tiempo le quieres fuera? 392 00:31:37,669 --> 00:31:40,399 No del todo, Orval, sólo suéltalo. 393 00:31:40,924 --> 00:31:41,724 Así es. 394 00:31:43,575 --> 00:31:47,065 Ahora si tenemos visita, esto les anunciará. 395 00:31:53,354 --> 00:31:55,374 ¿Tendré mi insignia de ayudante? 396 00:31:55,428 --> 00:31:58,650 Cuando empiecen a darle estrellas a los conserjes, entregaré la mía. 397 00:31:58,668 --> 00:31:59,478 Ya vale, Mack. 398 00:32:00,727 --> 00:32:04,013 Mantened los ojos abiertos... Voy a dar una vuelta. 399 00:32:04,014 --> 00:32:08,784 Si tuviera insignia, sería mejor cuando comiencen los tiros. 400 00:32:09,534 --> 00:32:13,954 Orval, no sabrías por qué lado de este rifle disparar. 401 00:32:26,353 --> 00:32:29,143 Harías bien en no esperarme para cenar. 402 00:32:29,920 --> 00:32:31,010 Lew, no vayas. 403 00:32:33,398 --> 00:32:36,086 Ballard y el resto me están esperando. 404 00:32:36,087 --> 00:32:39,609 No es nuestro asunto. Nuestro rancho no vale para arar. 405 00:32:39,610 --> 00:32:42,741 Pero si los granjeros vienen a este lado del arroyo, 406 00:32:42,742 --> 00:32:45,182 se apropiarán de todos los pastos. 407 00:32:45,232 --> 00:32:47,962 Sam Hall sabía el riesgo que asumía. 408 00:32:49,320 --> 00:32:50,820 Oh, Lew, te amo. 409 00:32:52,348 --> 00:32:54,798 Si te pasa algo... 410 00:32:56,768 --> 00:33:00,538 No sé como seguiría adelante sin ti, Nan. 411 00:33:06,120 --> 00:33:06,880 Lew... 412 00:33:09,207 --> 00:33:12,817 hay algo que nunca te conté sobre Sam Hall. 413 00:33:17,496 --> 00:33:21,346 ¿Recuerdas la primera vez que trajiste a Hall al rancho? 414 00:33:23,162 --> 00:33:27,582 A la mañana siguiente, esperó a que estuvieses fuera en las tierras, 415 00:33:28,509 --> 00:33:30,599 entonces volvió aquí solo. 416 00:33:30,998 --> 00:33:31,988 ¿Qué sucedió? 417 00:33:33,295 --> 00:33:34,175 Nada. 418 00:33:35,944 --> 00:33:37,514 Tenía tu Winchester. 419 00:33:48,837 --> 00:33:52,603 Voy a salvarle el cuello. He dado mi palabra. 420 00:33:53,392 --> 00:33:54,482 Pero si vuelvo a verle por Gunlock otra vez, le mataré. 421 00:34:35,384 --> 00:34:36,534 Lew no está aquí. 422 00:34:37,380 --> 00:34:39,389 Es a ti a quien deseo ver, Nan. 423 00:34:39,390 --> 00:34:40,550 Vete, George. 424 00:34:42,309 --> 00:34:44,169 Lew va en busca de problemas. 425 00:34:44,368 --> 00:34:48,947 Lo mejor que has hecho alguna vez fue decirme que estabas... 426 00:34:48,948 --> 00:34:50,388 ...harto de mí. Soy feliz con Lew. 427 00:34:51,007 --> 00:34:55,080 Lew es un buen hombre. Y por eso no quiero verle ahorcado. 428 00:35:07,842 --> 00:35:11,239 Sam Hall espera evadirse de la cárcel hoy. 429 00:35:11,240 --> 00:35:14,539 Si no lo hace, cantará el nombre de quien le contrató. 430 00:35:15,309 --> 00:35:17,519 Fueron todos los ganaderos quienes le trajeron. 431 00:35:17,642 --> 00:35:20,392 Lew le ofreció dinero personalmente para que hubiera sangre. 432 00:35:20,511 --> 00:35:21,600 No te creo. 433 00:35:21,603 --> 00:35:23,603 Desafortunadamente, lo puso por escrito. Ese es el problema. 434 00:35:23,604 --> 00:35:25,604 Se lo escribió. 435 00:35:28,132 --> 00:35:30,522 Lew está preocupado por aquellas cartas. 436 00:35:31,203 --> 00:35:34,445 Tengo un plan para sacar a Sam Hall de Gunlock. 437 00:35:35,113 --> 00:35:37,913 Nadie correrá riesgos excepto Sam Hall. 438 00:35:39,389 --> 00:35:40,429 Te escucho. 439 00:35:41,398 --> 00:35:42,958 Sam Hall necesita un arma. 440 00:35:43,841 --> 00:35:46,153 ¿Me estás pidiendo que se la lleve yo? 441 00:35:46,154 --> 00:35:47,424 Necesitarás ayuda. 442 00:35:48,756 --> 00:35:52,297 ¿Quieres que escape a su manera, matando a Bill Jorden? 443 00:35:52,298 --> 00:35:56,200 Hall puede morir. Tu marido se libraría de molestias. 444 00:36:09,740 --> 00:36:11,470 ¿Por qué viniste a mí? 445 00:36:14,478 --> 00:36:16,918 Porque sé que puedo confiar en ti. Lo descubrí hace mucho. 446 00:36:17,303 --> 00:36:19,103 Cuando éramos más íntimos. 447 00:36:23,387 --> 00:36:24,657 Llévale esto a Hall. 448 00:36:25,472 --> 00:36:28,488 No puedo visitarle. Querrían saber por qué. 449 00:36:28,489 --> 00:36:31,424 Nellie Mason puede. Irá allí a las 3:30. 450 00:36:31,425 --> 00:36:36,010 Sólo hazlo como digo. Dale la pistola a Hall sin ningún lío. 451 00:36:46,640 --> 00:36:49,335 ¿Qué va a ser, Sheriff, una cerveza o una apuesta? 452 00:36:49,336 --> 00:36:50,450 ¿Qué diferencia hay por ahora? 453 00:36:50,485 --> 00:36:52,865 Ocho a tres a que Hall no será colgado. 454 00:36:55,728 --> 00:36:57,878 Eso se merece tres dólares. 455 00:37:00,867 --> 00:37:03,257 Te llevas bien con los vaqueros. 456 00:37:03,516 --> 00:37:05,496 Me llevo bien con todo el mundo. 457 00:37:05,670 --> 00:37:06,830 ¿Eso me incluye? 458 00:37:08,989 --> 00:37:12,009 No sé nada, Sheriff, nada. 459 00:37:14,190 --> 00:37:15,180 Oh, ¿Bill? 460 00:37:21,771 --> 00:37:23,111 Hola, Párroco, Doc. 461 00:37:24,193 --> 00:37:27,163 MacNamara nos dijo que te encontraríamos aquí. 462 00:37:27,695 --> 00:37:29,595 ¿Y qué puedo hacer por vosotros? 463 00:37:29,733 --> 00:37:33,642 ¿Comprendes que los rancheros intentarán liberar a Hall? 464 00:37:33,643 --> 00:37:35,383 He apostado contra eso. 465 00:37:35,670 --> 00:37:37,100 Los granjeros se preparan para lincharle. 466 00:37:37,126 --> 00:37:39,227 Hall es un símbolo en esta lucha. 467 00:37:39,228 --> 00:37:41,558 Los granjeros creen que si Hall escapa, 468 00:37:41,732 --> 00:37:44,939 los rancheros les echarán del país. 469 00:37:44,940 --> 00:37:46,510 Bueno, hacerme vuestra propuesta. 470 00:37:46,946 --> 00:37:51,836 Queremos que llames al gobernador para mandar una compañía del ejército. 471 00:37:52,329 --> 00:37:55,897 Mirad, si no creéis que pueda manejar este asunto, 472 00:37:55,898 --> 00:37:58,698 no deberíais haberme elegido sheriff nunca. 473 00:37:58,792 --> 00:38:01,292 ¿Qué intentas probar, Bill? 474 00:38:01,329 --> 00:38:04,663 ¿Y cuántos ríos de sangre costará probarlo? 475 00:38:04,664 --> 00:38:05,704 Piensa en ello. 476 00:38:06,658 --> 00:38:08,628 No tardes en pensarlo, Bill. 477 00:38:08,947 --> 00:38:10,737 Son casi las dos. 478 00:38:20,945 --> 00:38:21,700 Manda esto ya mismo. 479 00:38:21,754 --> 00:38:23,154 Claro, Sheriff, claro. 480 00:38:24,174 --> 00:38:26,344 "Gilbert Wilkes, Capital del Estado. " 481 00:38:26,732 --> 00:38:30,312 ¿Ejército? ¿Espera problemas serios, eh, Sheriff? 482 00:38:30,754 --> 00:38:31,900 Oí un rumor... 483 00:38:31,919 --> 00:38:35,229 Quiero que mandes un mensaje, no que me des uno. 484 00:38:39,906 --> 00:38:41,186 Algo va mal. 485 00:38:44,301 --> 00:38:45,801 Han cortado la línea. 486 00:39:17,348 --> 00:39:20,015 No podemos esperar más tiempo a Ballard. 487 00:39:20,016 --> 00:39:22,965 Jess Ryman y yo iremos a ver a Bill Jorden. 488 00:39:22,966 --> 00:39:24,596 Cuando subamos las escaleras... 489 00:39:29,248 --> 00:39:32,299 Relajaos. He organizado todo para que Sam Hall escape. 490 00:39:32,334 --> 00:39:35,350 - No te creo, Ballard. - ¿Me estás llamando embustero? 491 00:39:35,554 --> 00:39:38,184 Siempre estabas en contra de ayudar a Hall. 492 00:39:38,269 --> 00:39:39,750 Todavía dirijo la Asociación de Ganaderos. 493 00:39:39,793 --> 00:39:41,593 Muy bien. Te escucho. 494 00:39:41,881 --> 00:39:43,260 Hall saldrá por su propio pie del pueblo en una hora. 495 00:39:43,261 --> 00:39:45,261 Ahora, si no os importa, volveré a ser un banquero. 496 00:39:48,945 --> 00:39:50,625 ¿Qué piensas, Lew? 497 00:39:51,026 --> 00:39:55,485 Bueno, si puede hacerlo, será la mejor salida para nosotros. 498 00:39:55,486 --> 00:39:57,916 Cabalgaré al pueblo a enterarme. 499 00:40:11,555 --> 00:40:14,455 Le prometí a Sam que le traería comida. 500 00:40:14,954 --> 00:40:17,034 Le dije que no había problema. 501 00:40:17,931 --> 00:40:18,681 Muy bien, Mack. 502 00:40:22,543 --> 00:40:23,583 Espera un momento. 503 00:40:30,795 --> 00:40:32,525 Es estofado de ternera y tarta. 504 00:40:34,200 --> 00:40:37,789 No hay ningún arma, si es lo que estás buscando. 505 00:40:37,790 --> 00:40:39,880 Sólo me aseguraba de que estuviese blando. 506 00:40:40,949 --> 00:40:43,439 Tendrá que arreglarse con una cuchara. 507 00:40:46,949 --> 00:40:49,159 Una cosa más, Nellie. 508 00:40:50,221 --> 00:40:54,171 Tendré que buscar una mujer en algún sitio para que te ayude. 509 00:40:54,370 --> 00:40:58,409 No encontrarás a ninguna mujer en el pueblo que quiera ayudarme. 510 00:40:58,549 --> 00:40:59,829 Adelante, Sheriff. 511 00:41:21,911 --> 00:41:22,661 Muy bien. 512 00:41:36,513 --> 00:41:38,473 Desde este lado de las rejas. 513 00:41:38,474 --> 00:41:40,734 Esperaba que pudiésemos estar solos. 514 00:41:49,230 --> 00:41:50,106 ¿Conseguiste ver a Ballard? 515 00:41:50,107 --> 00:41:52,309 Está todo preparado. 516 00:41:52,310 --> 00:41:56,872 A las tres, Nan Hogan estará bajo esa ventana con un revólver. 517 00:41:56,873 --> 00:41:58,153 ¿Así lo acordó Ballard? 518 00:41:58,965 --> 00:42:00,705 Ajá. A las tres y media, 519 00:42:04,724 --> 00:42:08,155 Habrá un caballo en la cuadra que hay tras el callejón. 520 00:42:08,156 --> 00:42:09,386 Dirígete a Santa Fe. 521 00:42:10,118 --> 00:42:12,908 - Me reuniré contigo allí. - ¿Tienes suficiente dinero? 522 00:42:13,102 --> 00:42:16,931 Antes de irme, tendré suficiente dinero para los dos. 523 00:42:16,932 --> 00:42:19,991 Nellie, no siempre he sido bueno contigo. 524 00:42:19,992 --> 00:42:22,006 Pero lo haré por ti. 525 00:42:22,007 --> 00:42:26,077 Te llevaré al Este a vivir como nunca has soñado. 526 00:42:27,943 --> 00:42:30,033 ¡Ah, la última comida del prisionero! 527 00:42:40,502 --> 00:42:42,772 Han llegado ganaderos al pueblo. 528 00:42:47,267 --> 00:42:50,587 Echaré un vistazo, a ver si trae compañía. 529 00:42:50,681 --> 00:42:53,438 Después puede que vaya a saludar al Sr. Ryman. 530 00:42:53,439 --> 00:42:56,027 ¿Te vas? Puede que sea un plan. 531 00:42:56,028 --> 00:42:57,708 Estaré a tiro de rifle. 532 00:43:01,661 --> 00:43:03,638 Quítate de enmedio, conserje. 533 00:43:03,639 --> 00:43:05,619 Puede que te hieras tú solo. 534 00:44:12,066 --> 00:44:14,026 Sé que está encerrado todavía. 535 00:44:14,091 --> 00:44:18,161 Si hubiese escapado, sólo habrían gritos por aquí, y yo... 536 00:44:20,961 --> 00:44:23,360 Me gustaría tener una pequeña charla contigo, Jess. 537 00:44:23,361 --> 00:44:26,870 Sólo vine al pueblo a tomar un trago. No es ningún crimen. 538 00:44:26,871 --> 00:44:30,000 No. Pero quiero saber cuando vendrán el resto de rancheros... 539 00:44:30,001 --> 00:44:33,500 a echar un trago al pueblo. 540 00:44:33,941 --> 00:44:36,956 No puedo responder por sus hábitos de bebida. 541 00:44:36,957 --> 00:44:38,200 ¿Cuánto tiempo les vas a esperar? 542 00:44:38,299 --> 00:44:40,099 No espero a nadie. 543 00:44:41,105 --> 00:44:42,675 Y eso te incluye. 544 00:44:43,069 --> 00:44:45,039 Adelante, cógela, Ryman. 545 00:44:45,088 --> 00:44:48,433 Sólo cógela despacio y déjala sobre la barra. 546 00:44:49,691 --> 00:44:50,781 Hazlo como digo. 547 00:44:52,756 --> 00:44:56,196 Te estás haciendo demasiado mayor para tus calzones, hijo. 548 00:45:03,174 --> 00:45:04,064 - Andando, a la cárcel. - ¿Por qué? 549 00:45:05,298 --> 00:45:07,900 Así tendré alguien menos de quien preocuparme cuando empiece el tiroteo. 550 00:45:07,994 --> 00:45:09,974 No tienes nada contra él. 551 00:45:10,133 --> 00:45:14,240 Amenazó a la ley con un arma. Puedo retenerle hasta... 552 00:45:14,509 --> 00:45:15,849 ...el atardecer. Empieza a andar, Jess. 553 00:45:16,530 --> 00:45:18,572 Dile a los chicos lo que sucedió, Leo. 554 00:45:18,573 --> 00:45:23,633 Derribarán el juzgado. No eres tan bueno como tu viejo. 555 00:45:58,589 --> 00:46:01,499 Tenemos otro invitado, Mack. ¿Dónde está Orval? 556 00:46:04,834 --> 00:46:06,779 No sé qué es peor... 557 00:46:06,780 --> 00:46:11,280 un hombre con los dientes cayéndose por todos lados, 558 00:46:11,419 --> 00:46:13,169 o sin ellos, silbando como un tornado. 559 00:46:18,191 --> 00:46:20,291 Te he traído compañía, Sam. 560 00:46:21,110 --> 00:46:23,260 Tu visita no se quedó mucho. 561 00:46:23,424 --> 00:46:27,214 La envié a casa. Estaba interrumpiendo mis oraciones. 562 00:46:35,599 --> 00:46:39,499 Buen ayudante estás hecho. Medio pueblo podría haber entrado. 563 00:46:44,815 --> 00:46:45,350 ¿Qué quieres, Tom? 564 00:46:45,381 --> 00:46:47,111 Tengo una carta para usted. 565 00:46:47,359 --> 00:46:48,850 Me la dio la señorita Ballard. 566 00:46:48,891 --> 00:46:49,411 Gracias. 567 00:46:55,115 --> 00:46:58,154 Ellen está en el hotel, quiere verme. 568 00:46:58,155 --> 00:47:00,185 ¿Y por qué no viene ella? 569 00:47:00,189 --> 00:47:02,629 Buena pregunta, Mack. Le preguntaré. 570 00:47:05,296 --> 00:47:09,636 Todo va bien. Cuando Leo le cuente a los chicos lo que pasó, vendrán. 571 00:47:09,637 --> 00:47:10,847 ¿Qué hora es? 572 00:47:13,233 --> 00:47:14,513 Las tres y veinticinco. 573 00:47:15,237 --> 00:47:17,577 ¿Te preocupas por los granjeros? 574 00:47:17,867 --> 00:47:20,367 No me preocupo por nada ahora mismo. 575 00:47:20,470 --> 00:47:21,500 ¿De dónde sacaste el revólver? 576 00:47:21,524 --> 00:47:24,391 Pescado de fuera con una cuchara. 577 00:47:27,892 --> 00:47:30,702 ¡Jorden! ¡MacNamara! ¡Venid, rápido! 578 00:47:31,185 --> 00:47:32,475 ¡Jorden, MacNamara! 579 00:47:36,922 --> 00:47:37,600 ¿Qué le sucede? 580 00:47:37,604 --> 00:47:39,294 Se indispuso de repente. 581 00:47:47,152 --> 00:47:49,132 MacNamara, suelta el arma. 582 00:47:50,311 --> 00:47:51,871 ¡Vamos, ábrela! 583 00:47:52,928 --> 00:47:55,248 Las llaves todavía están de este lado. 584 00:47:55,514 --> 00:47:57,074 Sólo me pueden ahorcar una vez. 585 00:48:08,342 --> 00:48:09,502 Vamos, dentro. 586 00:48:10,544 --> 00:48:11,114 Arriba, arriba. 587 00:48:12,375 --> 00:48:13,415 De cara a la pared. 588 00:48:19,795 --> 00:48:20,950 ¡No tenías porqué hacerlo, Hall! 589 00:48:20,966 --> 00:48:22,236 Mantente al margen. 590 00:48:33,636 --> 00:48:35,496 Tú no vas a ningún lado. 591 00:48:35,629 --> 00:48:36,300 ¿Qué quieres decir? 592 00:48:36,323 --> 00:48:38,548 Vine solo, me iré solo. 593 00:48:38,549 --> 00:48:39,400 ¿Cuánto dinero tienes? 594 00:48:39,414 --> 00:48:42,491 No puedes hacer esto después de lo que hicimos por ti. 595 00:48:42,492 --> 00:48:46,783 El dinero, Ryman. Todo lo que los rancheros han hecho por mí... 596 00:48:46,784 --> 00:48:48,054 es mantenerme entre rejas. Vamos, Vamos. 597 00:48:48,891 --> 00:48:50,051 Ahora date la vuelta. 598 00:48:50,980 --> 00:48:55,911 Ninguno de esos granjeros era del norte del río hasta que los traje aquí. 599 00:48:55,912 --> 00:48:56,900 ¿Entonces por qué los mataste? 600 00:48:56,949 --> 00:48:58,799 1000 dólares por cabeza a la entrega. 601 00:48:59,677 --> 00:49:01,837 Así que, tú asqueroso, podrido... ¡Argh! 602 00:49:28,305 --> 00:49:29,546 ¿Qué estás haciendo en el pueblo? 603 00:49:33,251 --> 00:49:35,801 ¿Te dijo cuántos son? 604 00:49:36,252 --> 00:49:36,900 No lo dijo. 605 00:49:36,957 --> 00:49:37,900 ¿O cuándo vendrán? 606 00:49:37,935 --> 00:49:40,485 Sólo dijo que saldría a buscarlos. 607 00:49:40,784 --> 00:49:43,104 Deben estar viniendo al pueblo ahora. 608 00:49:43,147 --> 00:49:45,117 Oh, no vayas, Bill, por favor. 609 00:49:45,123 --> 00:49:47,433 No te preocupes, estaré bien. 610 00:49:47,501 --> 00:49:50,916 Tenías que elegir antes de lo que esperábamos. 611 00:49:50,917 --> 00:49:53,697 Estoy contento de que no estemos en bandos opuestos. 612 00:50:17,676 --> 00:50:20,483 ¡Nunca me alegré tanto de ver a alguien en toda mi vida! 613 00:50:20,484 --> 00:50:23,116 Estaba asustado por si no habías oído mi tiro. 614 00:50:23,117 --> 00:50:24,737 Puedes estar seguro de ello. 615 00:50:30,123 --> 00:50:33,680 Pensaba que este conserje iba a volarme la cabeza. 616 00:50:33,681 --> 00:50:35,531 ¿Puedo bajar las manos? 617 00:50:36,075 --> 00:50:37,945 - ¿Qué le ha pasado a MacNamara? - Está ahí dentro en la celda. 618 00:50:46,146 --> 00:50:47,052 ¿Cómo le cogiste, Orval? 619 00:50:47,053 --> 00:50:51,191 Estaba disgustado, MacNamara me pinchaba para que me fuera. 620 00:50:51,192 --> 00:50:53,172 Así que me quedé vigilando bajo, 621 00:50:53,214 --> 00:50:56,414 para enseñarle a ese ingenioso ayudante que no es tan bueno. 622 00:50:56,427 --> 00:50:57,000 Muy bien hecho. 623 00:50:57,052 --> 00:50:59,262 Oí ese escalón que chirriaba, 624 00:50:59,277 --> 00:51:01,567 como si alguien se deslizase sigilosamente. 625 00:51:02,000 --> 00:51:04,150 me figuré que podrían haber problemas. 626 00:51:04,208 --> 00:51:08,542 Hall no se dio cuenta hasta que mi rifle le tocó la espalda. 627 00:51:08,543 --> 00:51:10,513 - Hiciste un buen trabajo, ayudante. - Sí, me gustaría... ¿Ayudante? 628 00:51:17,207 --> 00:51:18,997 Quiero ver la cara de Mack. 629 00:51:19,192 --> 00:51:21,102 Sólo quiero ver su cara. 630 00:51:21,170 --> 00:51:22,210 Abre la puerta. 631 00:51:26,244 --> 00:51:28,545 Ponlo de vuelta en su celda, ayudante. 632 00:51:28,546 --> 00:51:29,586 Vamos, Hall. 633 00:51:33,712 --> 00:51:34,752 Mira a la pared. 634 00:51:35,708 --> 00:51:36,350 Mack, ¿estás bien? 635 00:51:36,379 --> 00:51:37,879 Sí, estoy bien. 636 00:51:38,708 --> 00:51:40,338 ¿Qué le pasa a Ryman? 637 00:51:40,766 --> 00:51:44,076 Sólo la forma de Hall de dar las gracias a un amigo. 638 00:51:47,467 --> 00:51:50,786 Métele en la celda, Orval. Voy a ver a Ryman. 639 00:51:50,787 --> 00:51:51,767 Adelante, Hall. Dame las llaves. 640 00:52:00,808 --> 00:52:04,392 Tienes un buen chichón en la cabeza. 641 00:52:11,328 --> 00:52:13,658 Bill Jorden ha encerrado a Jess Ryman. 642 00:52:14,369 --> 00:52:15,109 Vamos. 643 00:52:29,915 --> 00:52:32,055 ¿Estás segura de que Sam cogió el arma? 644 00:52:32,056 --> 00:52:36,056 Deja de preocuparte Ellie, probablemente Sam esté a millas del pueblo ahora mismo. 645 00:52:36,329 --> 00:52:37,129 Eso espero. 646 00:52:39,361 --> 00:52:42,072 Tu tren no llegará hasta dentro de un rato todavía. 647 00:52:42,073 --> 00:52:44,211 Tengo que hacer una parada antes. 648 00:52:44,212 --> 00:52:47,928 Sam y yo necesitamos dinero. George Ballard nos lo dará. 649 00:52:47,929 --> 00:52:52,696 No cuentes con ello. No te dará ni un dólar sin una buena razón. 650 00:52:52,697 --> 00:52:55,423 Tengo dos buenas razones justo aquí. 651 00:52:55,424 --> 00:53:00,454 Dos artas que Ballard escribió a Sam ofreciéndole dinero por matar. 652 00:53:00,568 --> 00:53:03,538 ¿Ballard? Me dijo que mi marido las envió. 653 00:53:03,539 --> 00:53:05,753 Suena típico de él. 654 00:53:05,754 --> 00:53:07,794 Ellie, dame esas cartas. 655 00:53:07,893 --> 00:53:08,753 No te las daré. 656 00:53:08,917 --> 00:53:09,900 Quiero esas cartas. 657 00:53:09,919 --> 00:53:11,299 Oh, no, ¡tú no! 658 00:53:58,783 --> 00:54:00,513 No puedo pelear más. 659 00:54:02,914 --> 00:54:04,414 Por favor, no lo hagas. 660 00:54:10,971 --> 00:54:14,759 Lew y yo haremos que llegues a Santa Fe de alguna manera. 661 00:54:14,777 --> 00:54:17,867 Pero estas cartas irán a Bill Jorden. 662 00:54:20,469 --> 00:54:23,909 No hay firma. ¿Cómo puedo saber que Ballard las escribió? 663 00:54:23,913 --> 00:54:26,643 La letra de un hombre puede ser parecida a la de otro. 664 00:54:28,509 --> 00:54:30,189 Yo la reconocería en cualquier lugar. 665 00:54:35,009 --> 00:54:37,559 Esto es un poco duro de contar, Bill. 666 00:54:41,083 --> 00:54:43,370 Supongo que sabrás que hace un tiempo, 667 00:54:43,371 --> 00:54:45,821 esperaba casarme con George Ballard. 668 00:54:48,391 --> 00:54:50,241 Él solía mandarme notas. 669 00:54:50,433 --> 00:54:52,183 Siempre eran escritas. 670 00:54:54,790 --> 00:54:59,400 Aquella letra era exactamente igual a la de esas cartas que envió a Sam Hall. 671 00:55:00,439 --> 00:55:03,317 Me preocupa que eso no valga en un juicio. 672 00:55:04,859 --> 00:55:05,379 Bill... 673 00:55:07,476 --> 00:55:09,506 si no fuese George Ballard, 674 00:55:09,894 --> 00:55:12,284 ¿por qué tendría su hermana que involucrarse? 675 00:55:12,945 --> 00:55:15,035 ¿Ellen? ¿Dónde encaja ella? 676 00:55:16,892 --> 00:55:17,932 Piensa. 677 00:55:19,572 --> 00:55:23,062 ¿Por qué estabas fuera de tu oficina justo a las 3:30? 678 00:55:27,710 --> 00:55:28,820 MacNamara. ¡Mack! 679 00:55:33,755 --> 00:55:36,932 Ellen Ballard está en el hotel. Tráela aquí. 680 00:55:36,933 --> 00:55:39,729 Incluso si tienes que arrestarla. 681 00:55:39,730 --> 00:55:42,110 Bueno, ¿a qué estás esperando? 682 00:55:57,375 --> 00:56:00,381 Así que nos pusimos en lados opuestos después de todo. 683 00:56:00,382 --> 00:56:01,420 No, Bill, es... 684 00:56:01,428 --> 00:56:06,318 Estaba convencido de que irías conmigo, no con tu hermano. 685 00:56:09,358 --> 00:56:11,278 Esa era mi decisión, Bill. 686 00:56:11,784 --> 00:56:16,380 Sólo te saqué de aquí porque tenía miedo de que te hirieran... 687 00:56:16,603 --> 00:56:17,123 De que te mataran. 688 00:56:17,432 --> 00:56:17,952 ¿Qué me mataran? 689 00:56:19,515 --> 00:56:23,273 ¡Consentiste que llegara un revólver a la mano de un asesino! 690 00:56:23,274 --> 00:56:23,614 ¿Un revólver? 691 00:56:26,237 --> 00:56:28,571 George no me contó nada de un revólver. 692 00:56:28,572 --> 00:56:32,065 ¿Creías que podría fugarse con un tirachinas? 693 00:56:32,066 --> 00:56:34,272 Dijo que si te sacaba de aquí, 694 00:56:34,273 --> 00:56:36,833 podrían reducir a Mack sin disparar. 695 00:56:36,925 --> 00:56:37,900 ¿Y lo creíste? 696 00:56:37,907 --> 00:56:39,357 Estaba preocupada, Bill. 697 00:56:39,947 --> 00:56:42,097 Sólo pensaba en ti. 698 00:56:42,836 --> 00:56:44,696 ¿En mí? ¿O en tu hermano? 699 00:56:50,658 --> 00:56:53,048 Están llegando al pueblo, Sheriff. 700 00:56:53,990 --> 00:56:54,650 ¿Dónde están? 701 00:56:54,677 --> 00:56:56,973 A dos millas por el camino del Sur. 702 00:56:56,974 --> 00:57:00,676 Los ganaderos vendrán desde el norte del arroyo. 703 00:57:00,677 --> 00:57:03,587 ¿Los ganaderos? Es Rigdon y su bando. 704 00:57:03,613 --> 00:57:04,290 Gracias por hacérmelo saber. 705 00:57:04,300 --> 00:57:05,580 Siempre que pueda, Sheriff. 706 00:57:06,309 --> 00:57:08,339 No apoyo los linchamientos. 707 00:57:08,449 --> 00:57:11,192 Si tampoco apoyas las fugas de prisión, escúchame. 708 00:57:11,193 --> 00:57:13,984 Vigila por el camino del norte a los ganaderos. 709 00:57:13,985 --> 00:57:14,965 ¡Mack! ¡Orval! 710 00:57:17,003 --> 00:57:20,239 Rigdon y compañía vienen. Me voy a retenerlos. 711 00:57:20,240 --> 00:57:22,440 No se detendrán a hablar. 712 00:57:22,459 --> 00:57:26,100 Una vez lleguen al pueblo, no podremos sacarlos. La gente puede salir dañada. 713 00:57:26,113 --> 00:57:28,123 No vayas. ¡Te matarán! 714 00:57:28,124 --> 00:57:30,784 ¿Qué hacemos con ella? ¿La encerramos? 715 00:57:32,990 --> 00:57:36,016 Podéis dejarla ir. He acabado con ella. 716 00:58:13,076 --> 00:58:15,195 No intentes detenernos, Jorden. 717 00:58:15,196 --> 00:58:16,876 Vamos a por Hall. 718 00:58:16,940 --> 00:58:20,542 Permíteme recordarte, Ben, y al resto de los granjeros, 719 00:58:20,543 --> 00:58:22,823 que las escaleras del juzgado son estrechas. 720 00:58:23,030 --> 00:58:25,481 Dos hombres arriba podrían mataros a todos. 721 00:58:25,482 --> 00:58:27,682 Tengo dos hombres allí ahora mismo. 722 00:58:28,841 --> 00:58:29,531 ¿Sólo dos? 723 00:58:30,899 --> 00:58:35,279 Nadie sacará a Hall sin matarme a mí y a mis dos ayudantes. 724 00:58:35,639 --> 00:58:39,999 Está intentando retenernos aquí mientras los vaqueros sacan a Hall. 725 00:58:40,021 --> 00:58:40,651 Quieto. 726 00:58:42,485 --> 00:58:45,685 No somos criminales. Todo lo que queremos es justicia. 727 00:58:48,564 --> 00:58:52,125 Sé lo que sentiría si mi hijo hubiese sido asesinado. 728 00:58:52,319 --> 00:58:56,859 Hall fue sentenciado a la horca al atardecer. Deja que lo haga la ley. 729 00:58:56,973 --> 00:59:00,523 No os convirtáis en asesinos, tan crueles como lo es él. 730 00:59:03,357 --> 00:59:06,208 Muy bien, Sheriff, estoy contigo. 731 00:59:06,209 --> 00:59:09,129 ¿Estás olvidando que tu hijo fue asesinado? 732 00:59:09,196 --> 00:59:11,116 No olvido nada. 733 00:59:11,192 --> 00:59:13,512 todo lo que sea bueno para Ben Smith, 734 00:59:13,825 --> 00:59:15,735 es lo bastante bueno para mí. 735 00:59:16,945 --> 00:59:20,645 Necesitarás ayuda, si los rancheros intentan liberar a Hall. 736 00:59:20,646 --> 00:59:21,850 ¿Qué tal si nos prestas juramento? 737 00:59:21,867 --> 00:59:22,897 No puedo, Ben. 738 00:59:23,894 --> 00:59:28,951 Durante años, mi padre caminaba por un estrecho hilo entre vosotros y los vaqueros. 739 00:59:28,952 --> 00:59:32,270 Él disolvía las rencillas sin tomar partido por un bando. 740 00:59:32,271 --> 00:59:33,421 Yo tampoco lo haré. 741 00:59:34,330 --> 00:59:37,790 Un dedo tembloroso en un gatillo puede estropearlo todo. 742 00:59:38,175 --> 00:59:40,365 Por eso os pido que estéis fuera de Gunlock hasta que se acabe. 743 00:59:42,707 --> 00:59:43,500 Muy bien, Bill. 744 00:59:43,526 --> 00:59:45,946 No tengáis prisa en iros. Nos quedaremos hasta que Hall cuelgue de una soga. 745 00:59:50,162 --> 00:59:54,155 Sugiero que aguardéis en los corrales, por si acaso. 746 00:59:56,228 --> 00:59:58,368 Esperaremos en los corrales. 747 00:59:59,399 --> 00:59:59,919 Gracias. 748 01:00:23,110 --> 01:00:24,100 ¿Qué hay de los granjeros? 749 01:00:24,134 --> 01:00:27,283 Sólo tendremos que preocuparnos de los vaqueros. 750 01:00:27,284 --> 01:00:28,624 ¿Sólo los vaqueros? 751 01:00:29,271 --> 01:00:30,191 ¿Cómo está Ryman? 752 01:00:30,329 --> 01:00:32,684 El Dr. Quinn dijo que se pondrá bien, 753 01:00:32,685 --> 01:00:34,475 pero permanece inconsciente. 754 01:00:35,325 --> 01:00:36,650 ¿Dónde está Ellen Ballard? 755 01:00:36,678 --> 01:00:38,648 De nuevo en el hotel, supongo. 756 01:00:38,649 --> 01:00:40,149 No os despistéis mientras no vuelva. 757 01:00:40,297 --> 01:00:41,627 ¿Dónde vas? 758 01:00:42,433 --> 01:00:45,233 Tengo un asunto pendiente en el banco. 759 01:01:10,399 --> 01:01:13,296 Si estás esperando un tiroteo, no lo habrá. 760 01:01:13,297 --> 01:01:14,797 Hall no lo consiguió. 761 01:01:15,355 --> 01:01:18,615 ¿No consiguió qué? ¿De qué estás hablando? 762 01:01:22,632 --> 01:01:24,602 El revólver que le diste a Nan Hogan. 763 01:01:25,519 --> 01:01:27,729 No tienes razón, Bill... 764 01:01:27,801 --> 01:01:30,941 Me enseñó las cartas que enviaste a Sam Hall. 765 01:01:30,945 --> 01:01:31,525 ¿Cartas? 766 01:01:31,851 --> 01:01:35,361 Tu invitación personal a Hall para asesinar. 767 01:01:35,653 --> 01:01:38,793 Eso dices, Bill, ¿pero puedes probarlo? 768 01:01:40,376 --> 01:01:45,046 La gente dice que la sangre Ballard os corre bien a la tercera generación. 769 01:01:45,624 --> 01:01:47,124 No lo creía. 770 01:01:47,937 --> 01:01:48,747 Hasta hoy. 771 01:01:51,913 --> 01:01:54,123 Adelante, George, cógelo. 772 01:01:55,312 --> 01:01:57,622 No, no es tu método, ¿no? 773 01:01:57,761 --> 01:02:00,551 Contratas a otros para que se encarguen de tus trapos sucios. 774 01:02:01,268 --> 01:02:02,778 Venga, George, cógelo. 775 01:02:03,291 --> 01:02:06,672 Estabas esperando a que muriera. Ahora tienes la oportunidad. 776 01:02:06,673 --> 01:02:08,955 ¿Qué clase de charla es esta, Bill? 777 01:02:08,956 --> 01:02:11,588 No me agradaba que te casases con Ellen, pero... 778 01:02:11,589 --> 01:02:16,439 Tras ejecutar a Hall, no descansaré hasta descubrir quien envió esas cartas. 779 01:02:16,440 --> 01:02:19,390 Entonces hazlo. No puedes probar que yo las mandé. 780 01:02:19,391 --> 01:02:22,471 Lo sé. Esa es la razón por la que quiero tu confesión. 781 01:02:28,072 --> 01:02:29,232 ¡Ahora, por escrito! 782 01:02:34,646 --> 01:02:37,502 Veamos si tienes papel aquí abajo. 783 01:02:37,503 --> 01:02:39,113 Levántate. 784 01:03:28,966 --> 01:03:29,366 ¿Bill? 785 01:03:30,800 --> 01:03:33,710 Lew Hogan está llegando con los rancheros. 786 01:03:36,162 --> 01:03:39,362 Están justo a las afueras por el camino del norte. 787 01:03:58,710 --> 01:04:00,112 No hagas eso otra vez, jefe. 788 01:04:00,113 --> 01:04:02,083 Alarmarnos así. 789 01:04:02,176 --> 01:04:06,846 Cuando la lucha empiece, cubriremos la ventana. Mack, las escaleras. 790 01:04:16,390 --> 01:04:18,770 ¡Lew, no lo hagas! ¡Por favor, escucha! 791 01:04:19,955 --> 01:04:24,255 Salga de la calle, Sra. Hogan. Estará más segura en el hotel. 792 01:04:28,901 --> 01:04:31,341 Jorden, no queremos líos. 793 01:04:32,396 --> 01:04:34,416 Estamos aquí para llevarnos a Sam Hall. 794 01:04:40,949 --> 01:04:44,245 Tienes cinco minutos para sacarlo, Sheriff. 795 01:04:44,246 --> 01:04:47,256 Si Hall no sale, entraremos nosotros. 796 01:04:47,490 --> 01:04:50,060 Vosotros, buscaros cobertura. 797 01:05:25,133 --> 01:05:25,883 Sam Hall, Sam Hall 798 01:05:29,713 --> 01:05:32,153 Ese es el nombre que recordarán 799 01:05:32,474 --> 01:05:33,224 Sam Hall 800 01:05:36,112 --> 01:05:38,252 Oh, mi nombre es Sam Hall 801 01:05:38,541 --> 01:05:39,751 Es Sam Hall 802 01:05:41,395 --> 01:05:43,068 Mi nombre es Sam Hall 803 01:05:43,069 --> 01:05:44,279 Es Sam Hall 804 01:05:45,958 --> 01:05:48,111 Sí, mi nombre es Sam Hall... 805 01:05:48,112 --> 01:05:49,972 Será mejor que te quedes en las escaleras. 806 01:05:50,601 --> 01:05:52,801 Sí, os odio a todos 807 01:05:52,924 --> 01:05:54,204 Que revienten vuestros secretos 808 01:05:56,187 --> 01:05:58,248 Oh, maté a tres hombres, dicen 809 01:05:58,249 --> 01:05:59,229 Eso dicen 810 01:06:00,958 --> 01:06:03,458 Sí, maté a tres hombres, dicen 811 01:06:03,647 --> 01:06:04,627 Eso dicen 812 01:06:06,319 --> 01:06:08,289 Los llené de plomo 813 01:06:08,395 --> 01:06:10,655 Y los dejé allí que murieran Sí, los dejé allí que murieran 814 01:06:14,654 --> 01:06:16,114 Que revienten sus secretos 815 01:06:21,719 --> 01:06:25,679 No se preocupe, señorita Ballard, su hermano no saldrá herido. 816 01:06:26,953 --> 01:06:29,813 Suceda lo que suceda, George no saldrá herido. 817 01:06:33,288 --> 01:06:36,576 Lo siento. Espero que todos hacemos lo que debemos. 818 01:06:40,915 --> 01:06:42,255 De cualquier forma, cuando tú... 819 01:06:43,453 --> 01:06:47,353 cuando elegiste estar junto a tu hermano en vez de Bill Jorden, 820 01:06:47,476 --> 01:06:50,566 seguro que te libraste de sentir mucho dolor. 821 01:06:51,319 --> 01:06:52,819 ¿Por qué dices eso? 822 01:06:54,878 --> 01:06:56,728 Bill Jorden es hombre muerto. 823 01:06:56,939 --> 01:07:01,609 Quienquiera que gane, morirá. Sabe que tu hermano mandó las cartas. 824 01:07:01,708 --> 01:07:02,518 ¿Mi hermano? 825 01:07:05,155 --> 01:07:08,115 No conoces a George muy bien, ¿no? 826 01:07:08,967 --> 01:07:13,097 Bill Jorden no vivirá lo suficiente para llevarle a juicio. 827 01:07:42,318 --> 01:07:44,178 ¿Qué sucede, George? 828 01:07:44,345 --> 01:07:46,085 ¿No hay más asesinos a los que pagar? 829 01:07:46,308 --> 01:07:46,950 Vete a casa, Ellen. 830 01:07:46,999 --> 01:07:48,099 ¡Dame ese rifle! 831 01:08:02,656 --> 01:08:04,336 Jorden, ¡tu tiempo se acaba! 832 01:08:38,520 --> 01:08:40,430 Nunca antes había disparado a un hombre. 833 01:08:47,010 --> 01:08:47,410 ¡Mack! 834 01:08:49,856 --> 01:08:50,196 ¿Orv? 835 01:08:51,528 --> 01:08:54,018 Supongo que no fui bastante rápido. 836 01:08:58,563 --> 01:09:01,243 No te vayas por algo tan estúpido, Orv. 837 01:09:01,586 --> 01:09:04,792 No sé que haría sin ti por aquí. 838 01:09:04,793 --> 01:09:06,293 ¿Con quién hablaré? 839 01:09:07,921 --> 01:09:10,371 Siempre supe que en el fondo eras un sentimental. 840 01:09:13,306 --> 01:09:16,906 Perdóname, Orv. Nunca debí meterte en esto. 841 01:09:20,648 --> 01:09:22,958 No os preocupéis, estaré bien. 842 01:09:32,471 --> 01:09:33,681 Ha muerto. 843 01:09:33,908 --> 01:09:36,118 Mack, saca a Hall de aquí. ¡Rápido! 844 01:10:29,200 --> 01:10:32,230 Este hombre fue sentenciado a morir ahorcado al atardecer. 845 01:10:32,295 --> 01:10:34,675 Me propongo cumplir esa sentencia. 846 01:10:34,748 --> 01:10:38,648 Si los ganaderos creéis que podéis salvarle, estáis equivocados. 847 01:10:47,760 --> 01:10:48,920 Cubridme. 848 01:11:16,130 --> 01:11:19,270 Oh, el párroco estaba allí, estaba allí 849 01:11:20,407 --> 01:11:23,607 Sí, el párroco estaba allí, estaba allí 850 01:11:24,635 --> 01:11:26,645 Oh, el párroco estaba allí 851 01:11:26,646 --> 01:11:28,736 Con la Biblia y una oración 852 01:11:29,365 --> 01:11:32,495 Pero él sabía que yo no reventaría sus secretos 853 01:11:35,518 --> 01:11:38,598 Oh, el sheriff vino también, vino también 854 01:11:39,555 --> 01:11:41,773 Sí, el sheriff, vino... 855 01:11:41,774 --> 01:11:45,094 Oh, Sheriff, ambos somos puntillosos con la ley. 856 01:11:45,188 --> 01:11:45,468 ¿Y eso? 857 01:11:46,769 --> 01:11:50,309 La ley dice que un prisionero debe llevar las manos atadas. 858 01:11:52,065 --> 01:11:53,565 Yo lo haré, sheriff. 859 01:12:26,469 --> 01:12:28,379 Cuéntales lo mismo que a mí. 860 01:12:28,560 --> 01:12:33,680 No le debemos nada a Hall. Ninguno de los hombres que mató vivía al norte del río. 861 01:12:40,919 --> 01:12:42,250 No, Hogan, está mintiendo. Hizo un trato con el sheriff. 862 01:12:42,261 --> 01:12:44,734 ¿Te parece que este vendaje dice que miento? 863 01:12:44,735 --> 01:12:48,500 Hall me lo hizo, después de decirme que mató a esos hombres al sur del río. 864 01:12:48,538 --> 01:12:48,818 No. 865 01:13:00,681 --> 01:13:03,493 - Hay muchas cuentas que saldar, Sheriff. - Por ambos bandos. 866 01:13:04,993 --> 01:13:07,193 Eso le bastará al gobernador. 867 01:13:22,974 --> 01:13:25,044 Está lista la soga a la que voy 868 01:13:25,943 --> 01:13:26,683 A la que voy 869 01:13:29,142 --> 01:13:31,272 Sí, está lista la soga a la que voy 870 01:13:31,718 --> 01:13:32,458 A la que voy 871 01:13:34,751 --> 01:13:37,121 Oh, está lista la soga a la que voy... 872 01:13:37,921 --> 01:13:40,131 ¿Quieres decir algo, Hall? 873 01:13:41,132 --> 01:13:43,632 Parece que lo va a conseguir, Sheriff... al atardecer. 874 01:13:46,588 --> 01:13:47,278 ¡Sam! ¡Sam! 875 01:13:52,973 --> 01:13:55,823 Podéis decirle a las "mentes bienpensantes" del pueblo... 876 01:13:55,893 --> 01:13:58,913 que no culpen a Nellie Mason por lo que hice. 877 01:14:02,156 --> 01:14:02,786 Ahórratelo. 878 01:14:03,985 --> 01:14:07,415 Pensaba que eras puntilloso con la ley. 879 01:14:07,927 --> 01:14:08,667 Oh, lo soy. 880 01:14:10,320 --> 01:14:12,460 Pero el sol se está poniendo para mí. 881 01:14:13,047 --> 01:14:15,914 Sería una vergüenza perderse un último minuto con él. 882 01:14:51,946 --> 01:14:53,336 Está muerto, Sheriff. 883 01:14:58,303 --> 01:14:59,873 Cuida de Hall, Mack. 884 01:15:14,914 --> 01:15:17,464 No hay nada que puedas hacer por él. 885 01:15:32,579 --> 01:15:34,588 Oh, mi nombre es Sam Hall 886 01:15:34,589 --> 01:15:35,799 Es Sam Hall 887 01:15:37,509 --> 01:15:39,504 Sí, mi nombre es Sam Hall 888 01:15:39,505 --> 01:15:40,715 Es Sam Hall 889 01:15:42,791 --> 01:15:44,991 Sí, mi nombre es Sam Hall 890 01:15:45,315 --> 01:15:47,455 Y os odio a todos 891 01:15:48,106 --> 01:15:50,246 Sí, os odio a todos 892 01:15:50,977 --> 01:15:52,437 Que revienten vuestros secretos 893 01:16:10,239 --> 01:16:12,889 Al cielo no iré, no iré 894 01:16:15,426 --> 01:16:17,156 Al cielo no iré 895 01:16:18,296 --> 01:16:20,846 Pero hay una cosa que yo sé 896 01:16:21,528 --> 01:16:23,498 Vendréis conmigo allá abajo 897 01:16:25,269 --> 01:16:26,549 Que revienten vuestros secretos 898 01:16:29,052 --> 01:16:30,002 Sam Hall 899 01:16:31,701 --> 01:16:32,751 Sam Hall 900 01:16:33,712 --> 01:16:36,152 Ese es el nombre que recordarán 901 01:16:37,509 --> 01:16:38,579 Sam Hall