1
00:02:46,231 --> 00:02:47,200
Es un sitio tan bueno
como cualquier otro.
2
00:02:47,244 --> 00:02:48,974
Bueno, ahora mismo no sé.
3
00:02:49,231 --> 00:02:51,544
Podrías ponerla calle arriba.
4
00:02:51,545 --> 00:02:52,645
No. Justo aquí.
5
00:02:53,596 --> 00:02:56,156
La gente del casino puede verla.
6
00:02:56,157 --> 00:02:58,717
Muy bien.
Descargar todo, chicos.
7
00:03:08,764 --> 00:03:11,125
Es una pérdida de tiempo y dinero.
8
00:03:11,126 --> 00:03:15,086
En los viejos tiempos, no montábamos
patíbulos para ahorcar.
9
00:03:15,111 --> 00:03:16,961
No estamos en los viejos tiempos.
10
00:03:17,211 --> 00:03:21,591
Desde que Bill Jorden es sheriff,
todo debe ser legal.
11
00:03:21,671 --> 00:03:24,049
Un árbol era lo bastante
bueno para mi padre...
12
00:03:24,050 --> 00:03:25,200
y digo que también lo es para mí.
13
00:03:25,231 --> 00:03:26,851
Ves y ayuda a descargar.
14
00:03:27,226 --> 00:03:29,256
Tengo que empezar con esto.
15
00:03:55,062 --> 00:03:56,102
Hola, Orval.
16
00:03:57,034 --> 00:03:58,934
No, no tengo un trago.
17
00:03:59,588 --> 00:04:00,793
No te preguntaba.
18
00:04:00,794 --> 00:04:02,474
No, pero lo esperabas.
19
00:04:06,289 --> 00:04:12,509
Vais a sudar mucho para nada, Orval.
Creo que no van a ahorcar a Sam Hall.
20
00:04:12,833 --> 00:04:15,633
Si el Sheriff Jorden dice que
lo cuelga, lo cuelga.
21
00:04:15,672 --> 00:04:17,122
Puede que sí, puede que no.
22
00:04:19,100 --> 00:04:22,170
Creo que me sentaré por ahí
un rato a cantar.
23
00:04:22,230 --> 00:04:24,440
La ejecución no será
hasta la puesta de sol.
24
00:04:24,560 --> 00:04:26,650
No tengo nada excepto tiempo, Orval.
25
00:04:26,955 --> 00:04:28,175
Nada excepto tiempo.
26
00:04:43,790 --> 00:04:45,783
Oh, mi nombre es Sam Hall
27
00:04:45,784 --> 00:04:46,994
es Sam Hall
28
00:04:48,672 --> 00:04:50,714
Sí, mi nombre es Sam Hall
29
00:04:50,715 --> 00:04:51,925
es Sam Hall
30
00:04:53,908 --> 00:04:56,108
Sí, mi nombre es Sam Hall
31
00:04:56,508 --> 00:04:58,648
Y os odio a todos
32
00:04:59,270 --> 00:05:01,470
Sí, os odio a todos
33
00:05:02,156 --> 00:05:03,436
Que revienten vuestros secretos
34
00:05:05,921 --> 00:05:08,361
Oh, maté a tres hombres, dicen
35
00:05:08,362 --> 00:05:09,362
Eso dicen
36
00:05:11,051 --> 00:05:13,551
Sí, maté a tres hombres, dicen
37
00:05:13,869 --> 00:05:14,849
Eso dicen
38
00:05:16,662 --> 00:05:18,692
Los llené de plomo
39
00:05:19,094 --> 00:05:21,414
Y los dejé allí que murieran
40
00:05:22,151 --> 00:05:24,531
Sí, los dejé allí que murieran
41
00:05:25,661 --> 00:05:27,001
Que revienten sus secretos
42
00:05:40,310 --> 00:05:41,180
¿Qué tal, Bill?
43
00:05:42,352 --> 00:05:45,322
- Buenos días, Hank, Joe.
- Hoy es el día, ¿eh?
44
00:05:45,592 --> 00:05:46,900
No es distinto de cualquier otro.
45
00:05:46,948 --> 00:05:48,398
Menos para Sam Hall.
46
00:05:49,270 --> 00:05:54,032
Si me preguntase, Sheriff, no
sólo debería ahorcar a Sam Hall.
47
00:05:54,033 --> 00:05:54,700
No te he preguntado.
48
00:05:54,744 --> 00:05:56,014
Tiene razón, Bill.
49
00:05:56,678 --> 00:05:58,598
Si tu padre fuese el sheriff,
50
00:05:58,692 --> 00:06:02,892
habríamos colgado a quien trajo
a ese asesino loco a Gunlock.
51
00:06:14,251 --> 00:06:15,181
- Buenos días, Sheriff.
- Buenos días, Tom.
52
00:06:15,329 --> 00:06:17,229
Hoy es el día, ¿no?
53
00:06:19,229 --> 00:06:20,849
Sí, hoy es el día.
54
00:06:21,272 --> 00:06:24,271
Estaba yendo al casino
para hacer una apuesta.
55
00:06:24,272 --> 00:06:27,542
Están apostando cinco a tres
a que Hall no será colgado.
56
00:06:27,543 --> 00:06:28,643
Ocho a tes.
57
00:06:29,606 --> 00:06:32,648
¿Qué apostarías si fueses
un corredor de apuestas?
58
00:06:32,649 --> 00:06:35,919
El juez Webb quiere a Hall
ahorcado hoy al atardecer.
59
00:06:35,953 --> 00:06:37,683
Es cuando será ahorcado.
60
00:06:37,947 --> 00:06:39,627
Si tú lo dices, Sheriff.
61
00:06:59,427 --> 00:07:00,937
En pie bastante temprano, Bill.
62
00:07:01,578 --> 00:07:01,978
Sí.
63
00:07:06,223 --> 00:07:07,200
Bueno, hoy...
64
00:07:07,250 --> 00:07:08,280
¡No lo digas!
65
00:07:10,324 --> 00:07:12,590
O te tiraré por la ventana.
66
00:07:12,591 --> 00:07:14,091
Pero es el día.
67
00:07:14,601 --> 00:07:17,201
Me alegraré cuando todo haya pasado.
68
00:07:22,621 --> 00:07:24,651
¿Te ha dado algún problema?
69
00:07:24,734 --> 00:07:25,074
No.
70
00:07:29,521 --> 00:07:33,462
Sólo intentó apostar a que estará
fuera de aquí antes del atardecer.
71
00:07:33,463 --> 00:07:34,153
¿Cuánto?
72
00:07:34,228 --> 00:07:35,328
1.000 dólares.
73
00:07:36,223 --> 00:07:37,423
¡Cómo si los tuviese!
74
00:07:38,841 --> 00:07:41,451
Seguro que me alegraré
cuando ese tipo sea ahorcado,
75
00:07:41,514 --> 00:07:44,972
porque podré ir a casa y
dormir en una cama de verdad.
76
00:07:46,228 --> 00:07:47,798
Ve a desayunar.
77
00:07:53,058 --> 00:07:55,668
Bill, ¿qué crees que harán?
78
00:07:56,697 --> 00:07:57,787
Ojala lo supiera.
79
00:07:58,803 --> 00:08:01,003
Sea lo que sea, estoy seguro de
que lo ahorcarás como haría tu padre.
80
00:08:21,830 --> 00:08:23,460
Hall, ¿estás durmiendo?
81
00:08:24,846 --> 00:08:27,586
¿Quién puede dormir
con tanto martilleo?
82
00:08:27,660 --> 00:08:29,870
¿Qué quieres desayunar?
83
00:08:30,445 --> 00:08:33,005
¿Ha oído alguna vez sobre
el Del Monico, Sheriff?
84
00:08:34,021 --> 00:08:36,014
No, no puedo decir que lo he oído.
85
00:08:36,015 --> 00:08:37,985
Preguntaré en el restaurante.
86
00:08:38,055 --> 00:08:40,207
Puede que sepan cocinarlo.
87
00:08:40,208 --> 00:08:42,971
El Del Monico es un sitio
donde comer en Nueva York.
88
00:08:42,972 --> 00:08:44,012
Oh, ¿en el Este?
89
00:08:45,398 --> 00:08:48,058
Digamos que en un mundo diferente.
90
00:08:48,309 --> 00:08:51,359
Un mundo de lámparas de
araña de cristal, champán...
91
00:08:52,803 --> 00:08:55,723
música lenta, mujeres elegantes
y cargadas de pieles.
92
00:08:58,733 --> 00:09:00,963
Sedas. Mujeres hermosas, Sheriff,
93
00:09:02,050 --> 00:09:04,090
con dulzura, curvas, manos blancas.
94
00:09:05,505 --> 00:09:07,754
¿Quién eres? ¿De dónde vienes?
95
00:09:07,755 --> 00:09:10,235
Soy un chico malo de una buena familia.
96
00:09:13,037 --> 00:09:15,237
Tu verdadero nombre no es Sam Hall.
97
00:09:15,533 --> 00:09:17,313
Soy una rosa con cualquier nombre.
98
00:09:19,023 --> 00:09:23,073
Shakespeare, Sheriff, William
Shakespeare. Era un escritor.
99
00:09:26,957 --> 00:09:31,217
Mira, Hall, vas a ser colgado
hoy por matar a ese Smith.
100
00:09:31,324 --> 00:09:34,814
¿Por qué no reconoces
los otros dos asesinatos?
101
00:09:37,882 --> 00:09:40,612
Tú eres el sheriff.
Tú debes averiguarlos.
102
00:09:42,285 --> 00:09:45,588
Alguien te mandó venir aquí.
¿Quién fue?
103
00:09:45,589 --> 00:09:48,969
Los pistoleros con dos revólveres
no trabajáis por nada.
104
00:09:52,816 --> 00:09:53,796
¿Quién te pagó?
105
00:09:59,839 --> 00:10:01,409
Me irritas, Sheriff.
106
00:10:01,930 --> 00:10:04,420
Cuando deje tu hotel, te voy
a aplastar como a un insecto.
107
00:10:06,765 --> 00:10:09,035
¿Quién te pagó por esos asesinatos?
108
00:10:09,138 --> 00:10:11,768
¿Los ganaderos? ¿George Ballard?
109
00:10:11,950 --> 00:10:13,000
¿George Ballard?
110
00:10:18,492 --> 00:10:22,290
Sheriff, ¿qué vas a hacer
si fue George Ballard?
111
00:10:22,291 --> 00:10:26,481
¿Planeas ahorcarle antes de
casarte con su hermana o después?
112
00:11:43,353 --> 00:11:44,000
Hola, Ballard.
113
00:11:44,036 --> 00:11:45,656
Lew, ¿qué es tan urgente?
114
00:11:46,035 --> 00:11:46,785
Tenemos que cambiar nuestros planes.
115
00:11:46,800 --> 00:11:48,770
¿Quieres decir que dejaremos
que ahorquen a Hall?
116
00:11:48,827 --> 00:11:51,897
No. No podemos salvarle
en el último minuto.
117
00:11:51,947 --> 00:11:54,826
Pero sí intervenir cuando
le lleven a la horca.
118
00:11:54,827 --> 00:11:57,842
Los granjeros lo oyeron y
quieren obligarnos a ello.
119
00:11:57,843 --> 00:11:59,600
¿Un linchamiento?
No tienen agallas.
120
00:11:59,650 --> 00:12:04,320
Ese maestro los tiene tan irritados
que intentarán cualquier cosa.
121
00:12:04,480 --> 00:12:07,071
No que podamos hacer,
menos la guerra.
122
00:12:07,072 --> 00:12:08,742
Pero se lo debemos a Hall.
123
00:12:09,730 --> 00:12:13,160
Estoy de acuerdo con Hogan.
Debemos salvar el cuello de Hall.
124
00:12:13,161 --> 00:12:15,161
Giggs tiene razón, Ballard.
Nosotros le trajimos aquí,
125
00:12:15,162 --> 00:12:16,750
incluso nos aseguramos de que
los granjeros no le matasen.
126
00:12:16,784 --> 00:12:18,804
Lo que hizo, lo hizo por nosotros.
127
00:12:19,561 --> 00:12:21,500
Los tres tipos que mató eran
todos del norte del arroyo.
128
00:12:21,517 --> 00:12:23,928
Jorden no nos permitirá
pelear por sacar a Hall.
129
00:12:23,929 --> 00:12:25,549
Nos dará problemas.
130
00:12:26,016 --> 00:12:30,846
Será mejor movernos. Me llevará
horas reunir a los vaqueros.
131
00:12:31,306 --> 00:12:36,016
OK. Consigue tantos hombres como
puedas antes de media tarde, aquí.
132
00:12:50,965 --> 00:12:53,765
No se ha visto ningún vaquero
en toda la mañana.
133
00:12:53,837 --> 00:12:54,877
Ni ningún granjero.
134
00:13:01,703 --> 00:13:02,743
Todo sigue tranquilo.
135
00:13:04,815 --> 00:13:06,035
Más que en domingo.
136
00:13:08,247 --> 00:13:10,747
Recuerdo haber vivido
un ciclón una vez.
137
00:13:10,800 --> 00:13:14,130
Antes de que llegara,
se sentía el vacío,
138
00:13:14,214 --> 00:13:17,294
como si no hubiera aire.
139
00:13:19,224 --> 00:13:20,794
Se sentía lo mismo que ahora.
140
00:13:22,879 --> 00:13:25,959
¿Por qué esperar problemas?
Colguemos a Hall ahora.
141
00:13:27,076 --> 00:13:31,216
Hasta el atardecer no, siempre
hay posibilidad de perdón.
142
00:13:31,352 --> 00:13:32,800
- ¿Una absolución?
- Quizá.
143
00:13:34,081 --> 00:13:37,931
Pero ahorcarle antes de tiempo
sería lo mismo que lincharle.
144
00:13:39,124 --> 00:13:43,374
Tom Jorden no era tan escrupuloso
cuando llevaba esa estrella.
145
00:13:52,144 --> 00:13:56,818
Mira, estoy cansado e irritado
de oír lo que mi padre haría.
146
00:13:56,819 --> 00:13:59,697
Yo soy el sheriff ahora y
lo haré a mi manera.
147
00:14:01,224 --> 00:14:02,904
Sólo intentaba darte conversación.
148
00:14:05,069 --> 00:14:07,219
Parece que Hall tiene visita.
149
00:14:12,043 --> 00:14:14,593
Bueno, no estoy de humor
para histéricas.
150
00:14:16,638 --> 00:14:18,428
Haz lo que puedas por ella.
151
00:14:18,681 --> 00:14:21,776
Espera un momento, ¿qué hago
si empieza a dar guerra?
152
00:14:21,777 --> 00:14:26,267
Un tipo apuesto como tú debe
saber como manejar a las mujeres.
153
00:14:31,519 --> 00:14:33,669
Vi a Nellie vestida de azul
154
00:14:33,984 --> 00:14:35,204
Vestida de azul
155
00:14:36,393 --> 00:14:38,423
Vi a Nellie por la calle
156
00:14:41,884 --> 00:14:44,021
Vi Nellie vestida de azul
157
00:14:44,022 --> 00:14:44,772
Ella dijo
158
00:14:45,019 --> 00:14:47,049
"Sam, ahora tendrás razón"
159
00:14:47,836 --> 00:14:49,996
"Porque los insignificantes
días se han acabado"
160
00:14:50,915 --> 00:14:52,255
Que revienten vuestros secretos
161
00:15:08,811 --> 00:15:10,000
¿Está el sheriff?
162
00:15:10,199 --> 00:15:11,809
No. Ha salido.
163
00:15:13,239 --> 00:15:15,599
Me preguntaba, ¿hay problema...
164
00:15:15,600 --> 00:15:18,450
Claro, Nellie.
El tiempo que quieras.
165
00:15:22,162 --> 00:15:22,982
Gracias.
166
00:15:28,926 --> 00:15:32,946
¿Y esa cara tan seria?
Parece que vas a un funeral.
167
00:15:32,947 --> 00:15:34,797
No te rías de eso, Sam.
168
00:15:34,957 --> 00:15:37,477
Cariño, nadie tiene una
soga de mi talla.
169
00:15:37,478 --> 00:15:39,858
Eso llevas diciendo durante días.
170
00:15:39,983 --> 00:15:42,353
Ahora sólo es cuestión de horas.
171
00:15:43,559 --> 00:15:44,539
Ya, lo sé.
172
00:15:45,664 --> 00:15:46,424
Sam...
173
00:15:54,042 --> 00:15:56,432
Coge estas cartas. Escóndelas.
174
00:15:57,281 --> 00:16:00,264
Después ve y busca al hombre
más poderoso de Gunlock.
175
00:16:00,265 --> 00:16:01,315
¿George Ballard?
176
00:16:02,294 --> 00:16:04,034
El hombre que me contrató.
177
00:16:04,328 --> 00:16:07,478
Dijiste que fue la
Asociación de Ganaderos.
178
00:16:07,606 --> 00:16:10,286
Así fue.
Los granjeros no se asustaron.
179
00:16:10,287 --> 00:16:13,377
Un caballero anónimo hizo
un trato conmigo.
180
00:16:17,133 --> 00:16:20,823
"Hasta que su reputación
no espante a los granjeros,
181
00:16:21,211 --> 00:16:26,521
ganará $1000 por eliminar a
cada granjero al norte del río.
182
00:16:26,583 --> 00:16:32,590
Para saber que lo ganó, quíteles el
sombrero y ponga una piedra dentro. "
183
00:16:32,691 --> 00:16:35,481
No hay firma y tiene buena letra.
184
00:16:35,489 --> 00:16:37,749
¿Cómo sabes que fue Ballard?
185
00:16:39,398 --> 00:16:43,684
Los miserables de aquí serían
afortunados si pudiesen poner una X.
186
00:16:43,685 --> 00:16:48,185
Está escrito por un hombre educado,
sin faltas, letra clara.
187
00:16:48,246 --> 00:16:50,746
¿Por qué no hiciste algo antes?
188
00:16:53,257 --> 00:16:54,007
Lee esto.
189
00:16:57,458 --> 00:16:59,788
Me la pudieron colar después
de que me arrestasen.
190
00:17:00,932 --> 00:17:03,932
"No serás ahorcado a menos que
impliques a alguien más. "
191
00:17:05,211 --> 00:17:08,781
Misma letra, sin firma,
dinero en el sobre.
192
00:17:09,010 --> 00:17:12,810
Es Ballard sin duda. Cree
que el dinero lo compra todo.
193
00:17:14,818 --> 00:17:18,901
También debe creer que conmigo
fuera de juego, estará seguro.
194
00:17:18,902 --> 00:17:23,742
Hazle saber que le darás a Jorden
las cartas, Ballard actuará. Rápido.
195
00:17:23,754 --> 00:17:26,014
Si puedes salir de aquí...
196
00:17:26,690 --> 00:17:30,240
podríamos ir a algún sitio
alejado y empezar de nuevo.
197
00:17:31,093 --> 00:17:35,263
Si no te das prisa, sí que iré
a un sitio alejado de verdad.
198
00:17:41,450 --> 00:17:43,660
¿Cuánto calculas que pesa Hall?
199
00:17:43,669 --> 00:17:45,519
Oh, diría que... 200 libras.
200
00:17:48,343 --> 00:17:49,563
Justo, más o menos.
201
00:17:53,250 --> 00:17:54,060
Hola, Dan.
202
00:17:55,237 --> 00:17:57,567
¿Ha venido alguien a por
provisiones hoy a la tienda?
203
00:17:57,790 --> 00:17:58,520
Nadie.
204
00:17:58,636 --> 00:17:59,506
¿Algún granjero?
205
00:17:59,690 --> 00:18:00,470
No.
206
00:18:06,024 --> 00:18:07,584
Muy tranquilo, ¿verdad?
207
00:18:15,040 --> 00:18:17,193
Que construyan mi horca alta
208
00:18:17,194 --> 00:18:18,294
Que la construyan alta
209
00:18:19,301 --> 00:18:21,342
Que construyan mi horca alta
210
00:18:21,343 --> 00:18:22,443
Que la construyan alta
211
00:18:23,729 --> 00:18:25,667
Que la construyan hasta el cielo
212
00:18:25,668 --> 00:18:27,858
Pero no es mi hora de morir
213
00:18:28,557 --> 00:18:30,747
No, no es mi hora de morir
214
00:18:30,902 --> 00:18:32,242
Que revienten sus secretos
215
00:18:35,816 --> 00:18:37,779
Oh, el sheriff también vino
216
00:18:37,780 --> 00:18:38,760
También vino
217
00:18:40,132 --> 00:18:42,023
Oh, el sheriff también vino
218
00:18:42,024 --> 00:18:43,004
También vino
219
00:18:44,409 --> 00:18:46,559
Oh, el sheriff también vino
220
00:18:47,243 --> 00:18:49,563
Sólo para comprobar el nudo para ti
221
00:18:50,547 --> 00:18:52,937
Cuando dejen colgando tu cuerpo
222
00:18:53,376 --> 00:18:54,336
Pobre Sam Hall
223
00:18:54,337 --> 00:18:56,635
Está a punto, sheriff.
224
00:19:18,039 --> 00:19:19,539
Funcionará bien.
225
00:19:20,035 --> 00:19:22,603
Espero que esta
ejecución vaya bien.
226
00:19:22,638 --> 00:19:25,172
He sentido algo alegre toda la mañana.
227
00:19:25,173 --> 00:19:28,889
Normalmente cuando construyo
un patíbulo, tengo público.
228
00:19:28,890 --> 00:19:32,510
Hoy, no hay nadie,
excepto unos pocos escolares.
229
00:19:32,625 --> 00:19:33,385
¿Niños?
230
00:19:46,536 --> 00:19:48,400
¿Qué estáis haciendo
fuera de la escuela?
231
00:19:48,481 --> 00:19:50,766
El Sr. Rigdon nos dijo que
podíamos ir a casa.
232
00:19:50,767 --> 00:19:53,037
Palabra. No estamos haciendo novillos.
233
00:19:53,180 --> 00:19:55,610
Si no nos crees, pregúntale.
234
00:19:56,242 --> 00:19:58,262
Creo que lo haré.
235
00:20:01,875 --> 00:20:05,058
Ve a unirte con Mack.
Dile que te de un rifle.
236
00:20:05,059 --> 00:20:06,000
¿Tendré una insignia
de ayudante?
237
00:20:06,023 --> 00:20:06,893
Más tarde quizás.
238
00:20:08,081 --> 00:20:10,861
Dile que voy a hablar con Rigdon.
239
00:20:29,632 --> 00:20:32,742
¿Va a impartir algo, además de
las clases, Sr. Rigdon?
240
00:20:33,015 --> 00:20:34,525
¿Te interesa recibir clases?
241
00:20:40,338 --> 00:20:43,128
Dime porque has cerrado
la escuela hoy.
242
00:20:43,859 --> 00:20:46,469
Eso no es asunto del sheriff.
243
00:20:49,378 --> 00:20:53,688
Me incumbe si los granjeros
van a venir a causar problemas.
244
00:20:53,723 --> 00:20:57,088
Sabes dónde se encontrarán y
cuándo vendrán. Dímelo.
245
00:20:58,318 --> 00:21:00,300
¿Cómo lo sabría? No soy granjero.
246
00:21:00,389 --> 00:21:02,419
Les has estado aconsejando.
247
00:21:02,544 --> 00:21:07,004
Lo que les he dicho es por su
propio bien. Ellos vinieron a mí.
248
00:21:07,842 --> 00:21:12,102
Crees que con mi padre muerto, los
granjeros pueden conseguir el control.
249
00:21:12,157 --> 00:21:13,500
Tú prosperarías
mandando en el pueblo.
250
00:21:13,587 --> 00:21:15,257
No es mala idea.
251
00:21:16,076 --> 00:21:18,756
Tengo educación y ambición.
252
00:21:19,490 --> 00:21:23,970
No estoy hecho para ser un maestro
mal remunerado toda mi vida.
253
00:21:25,490 --> 00:21:28,230
Nadie puede progresar sin dinero.
254
00:21:28,562 --> 00:21:30,722
Deja de preocuparte por
los granjeros...
255
00:21:30,931 --> 00:21:33,561
y haz algo con los ganaderos.
256
00:21:33,629 --> 00:21:35,839
Ellos trajeron a Sam Hall.
257
00:21:35,930 --> 00:21:38,526
Te lo diré como se lo
he dicho a otros...
258
00:21:38,527 --> 00:21:42,367
No necesito rumores,
necesito hechos para actuar.
259
00:21:43,234 --> 00:21:44,400
¿Incluso contra George Ballard?
260
00:21:44,432 --> 00:21:46,172
¿Por qué es él diferente?
261
00:21:46,442 --> 00:21:48,200
Todo el mundo sabe
que te ha comprado.
262
00:21:48,277 --> 00:21:49,307
Es mentira.
263
00:21:49,727 --> 00:21:51,117
Oh, no con dinero.
264
00:21:52,218 --> 00:21:53,378
Con su hermana.
265
00:21:55,442 --> 00:21:57,992
¡Qué valiente, con
un revólver al cinto!
266
00:22:27,134 --> 00:22:30,275
¡El Sr. Rigdon le está
atizando con la regla!
267
00:22:30,276 --> 00:22:31,100
Por fin, lo ha
conseguido el sheriff.
268
00:22:31,106 --> 00:22:32,846
¡El sheriff ha ganado!
269
00:23:35,239 --> 00:23:36,919
Dime dónde están.
270
00:23:37,402 --> 00:23:38,202
¡Bill!
271
00:23:39,603 --> 00:23:40,703
Ahora escucha.
272
00:23:41,627 --> 00:23:44,461
Esto no nos crea más amigos.
273
00:23:44,462 --> 00:23:48,195
No quiero hacer amigos,
quiero mantener el orden.
274
00:23:48,196 --> 00:23:50,686
Ten por seguro que lo estás
haciendo por la vía difícil.
275
00:24:14,061 --> 00:24:15,971
¿Cinco dólares?
¿Para qué son?
276
00:24:16,074 --> 00:24:18,824
Una multa a mí mismo
por alterar el orden.
277
00:24:18,946 --> 00:24:20,600
- Me llevo tu caballo.
- ¿Adónde te diriges?
278
00:24:20,622 --> 00:24:21,902
Debo ver a Ballard.
279
00:24:27,715 --> 00:24:31,615
¡Chicos, creo que mañana
tampoco tendréis escuela!
280
00:24:51,877 --> 00:24:52,677
¡Bill!
281
00:24:58,184 --> 00:24:59,174
¿Qué ha pasado?
282
00:25:00,196 --> 00:25:02,116
Me peleé con el maestro.
283
00:25:02,189 --> 00:25:04,950
- Bill, me gustaría...
- Estoy bien, cariño. Shh.
284
00:25:06,641 --> 00:25:08,271
¿Está tu hermano por aquí?
285
00:25:08,670 --> 00:25:11,470
No. George se fue
temprano esta mañana.
286
00:25:12,196 --> 00:25:15,546
- No le he visto desde entonces.
- ¿Iba solo?
287
00:25:17,508 --> 00:25:20,598
Jess Ryman y Giggs Larribee
iban con él.
288
00:25:23,932 --> 00:25:24,752
Bill...
289
00:25:25,711 --> 00:25:27,511
algo está pasando, algo malo.
290
00:25:27,769 --> 00:25:30,899
George no me lo contaría,
pero he oído rumores.
291
00:25:30,900 --> 00:25:33,900
No deberías hacer caso
de lo que dice la gente.
292
00:25:35,098 --> 00:25:38,538
Dime una cosa, Bill,
¿está mi hermano involucrado?
293
00:25:39,706 --> 00:25:40,736
No lo sé.
294
00:25:42,468 --> 00:25:44,753
Pero si averiguo que
está involucrado,
295
00:25:44,754 --> 00:25:47,996
si tengo que arrestarle,
¿qué sentirías?
296
00:25:48,211 --> 00:25:50,541
Quiero decir, ¿sobre casarnos?
297
00:25:53,316 --> 00:25:56,206
¿Qué pasaría si George
está involucrado?
298
00:25:56,207 --> 00:25:59,859
Si tengo que ayudar a mi
hermano, y ponerme contra ti,
299
00:25:59,860 --> 00:26:01,250
¿que sentirías tú?
300
00:26:04,040 --> 00:26:06,240
No lo sé, hasta que suceda.
301
00:26:07,096 --> 00:26:08,946
Esperemos que nunca suceda.
302
00:26:09,465 --> 00:26:11,735
Hablemos de otra cosa.
303
00:26:11,891 --> 00:26:15,512
Me voy a Denver a preparar
mi vestido de novia.
304
00:26:15,513 --> 00:26:17,954
Nellie Mason es buena costurera.
305
00:26:17,955 --> 00:26:20,385
No puedo ir a Nellie, no ahora.
306
00:26:21,481 --> 00:26:24,241
¿Por qué no? Solías acudir
a ella antes del juicio.
307
00:26:24,242 --> 00:26:28,432
Era diferente entonces. Todos
pensábamos que era buena chica.
308
00:26:28,852 --> 00:26:31,112
Ellen, todavía es buena chica.
309
00:26:32,115 --> 00:26:35,540
Si alguien debe ser condenado,
es su madre.
310
00:26:35,541 --> 00:26:38,231
- ¿Su madre?
- Una mujer dominante y dura.
311
00:26:38,748 --> 00:26:41,076
Nunca dejó a Nellie
mirar a un hombre.
312
00:26:41,077 --> 00:26:45,047
Después Sam Hall llegó al pueblo.
El primer hombre que le sonrió.
313
00:26:45,848 --> 00:26:49,048
Estará más sola que nunca
después de hoy.
314
00:26:51,640 --> 00:26:54,190
Iré a verla la semana que viene.
315
00:26:57,034 --> 00:26:58,644
Odio encontrarme sola.
316
00:27:04,350 --> 00:27:06,681
¿Está seguro que el Sr.
Ballard estará dentro?
317
00:27:06,682 --> 00:27:10,452
Suele estar.
Pero hoy es un día especial, ¿no?
318
00:27:12,395 --> 00:27:14,390
Iré a ver si está en su casa.
319
00:27:14,391 --> 00:27:16,201
Usted misma, señorita Mason.
320
00:27:37,475 --> 00:27:38,305
Adelante.
321
00:27:40,703 --> 00:27:42,623
¡Nellie! Qué sorpresa.
322
00:27:42,762 --> 00:27:45,633
Tengo que ver a tu
hermano justo ahora.
323
00:27:45,634 --> 00:27:48,649
No está en casa.
Pero me alegra que hayas venido.
324
00:27:48,650 --> 00:27:51,617
Quería hablar contigo sobre
mi vestido de novia.
325
00:27:51,618 --> 00:27:53,348
¿Quieres que lo haga yo?
326
00:27:53,644 --> 00:27:55,394
Por favor, siéntate, Nellie.
327
00:27:56,166 --> 00:28:00,256
¿Qué sucede, señorita Ballard?
¿Empieza a sentirse culpable?
328
00:28:00,410 --> 00:28:03,713
Supongo que las mujeres del
pueblo han sido bastante duras.
329
00:28:03,714 --> 00:28:04,750
Pero Nellie, yo no pienso
de esa manera.
330
00:28:04,772 --> 00:28:06,903
No hablaba sobre las
mujeres del pueblo.
331
00:28:06,904 --> 00:28:09,114
Estoy hablando sobre tu hermano.
332
00:28:09,904 --> 00:28:11,884
Tú y las mujeres de los rancheros.
333
00:28:11,947 --> 00:28:14,675
Vuestros hombres no son
menos culpables que Sam Hall.
334
00:28:14,676 --> 00:28:16,656
Ellos lo trajeron a Gunlock.
335
00:28:16,750 --> 00:28:18,330
Nellie, Nellie, por favor.
336
00:28:19,584 --> 00:28:23,264
Tu hermano se ofreció a pagarle
por matar a los granjeros.
337
00:28:25,309 --> 00:28:26,749
No lo creo.
338
00:28:28,159 --> 00:28:30,479
Pregúntale cuando vuelva.
339
00:28:31,316 --> 00:28:32,766
¿Preguntarme qué, Nellie?
340
00:28:36,313 --> 00:28:37,713
Buenos días, Ellen.
341
00:28:39,565 --> 00:28:40,485
¿Preguntarme qué?
342
00:28:42,257 --> 00:28:44,107
Tengo un mensaje para ti.
343
00:28:44,372 --> 00:28:46,292
Esas cartas que enviaste a Sam,
344
00:28:46,718 --> 00:28:49,781
si le cuelgan,
se las daré al sheriff.
345
00:28:49,782 --> 00:28:54,442
Perdona, pero no tengo ni la más
mínima idea de lo que hablas.
346
00:28:55,211 --> 00:28:56,431
Ni la más mínima idea.
347
00:29:02,116 --> 00:29:03,636
Sobre tu vestido, no puedo
llorar y coser al mismo tiempo.
348
00:29:11,707 --> 00:29:12,457
Pobre chica.
349
00:29:14,468 --> 00:29:16,568
Cuando una mujer empieza
a meter la pata...
350
00:29:16,670 --> 00:29:19,120
¿De qué cartas estaba hablando?
351
00:29:19,238 --> 00:29:21,500
No lo sé.
Puede que ese pistolero...
352
00:29:21,505 --> 00:29:22,325
George.
353
00:29:27,313 --> 00:29:29,103
George, no me mientas.
354
00:29:33,713 --> 00:29:35,733
No es tan simple como eso.
355
00:29:35,770 --> 00:29:38,450
No se puede aclarar todo
con una palabra.
356
00:29:38,451 --> 00:29:42,616
Desde que murió papá, sólo
estábamos tú y yo. ¿Recuerdas?
357
00:29:42,617 --> 00:29:43,300
Lo intento, George.
358
00:29:43,350 --> 00:29:46,390
Rigdon trajo la primera
colonia de granjeros.
359
00:29:46,607 --> 00:29:51,107
Se establecieron al sur del arroyo
porque el riego era bueno.
360
00:29:51,185 --> 00:29:53,285
No molestaban a nadie.
361
00:29:53,578 --> 00:29:57,743
No, pero llegaron más y cercaron
todos los pastos buenos.
362
00:29:57,744 --> 00:30:00,121
Tú estabas fuera. No lo viste.
363
00:30:00,122 --> 00:30:03,504
Estaría bien si se quedasen
al sur del arroyo.
364
00:30:03,505 --> 00:30:08,354
Cuando Tom Jorden murió, Rigdon
les urgió a ir al norte, hacia aquí.
365
00:30:08,355 --> 00:30:09,700
Y vosotros contratasteis un asesino.
366
00:30:09,760 --> 00:30:13,200
Exacto. Para asustar a los
granjeros, no para matarlos.
367
00:30:13,542 --> 00:30:15,900
- ¡Nellie Mason tenía razón!
- Mira, Ellen.
368
00:30:16,158 --> 00:30:18,814
Eres tan culpable de
asesinato como Sam Hall.
369
00:30:18,815 --> 00:30:21,265
Ahorcamos a los cuatreros
y ladrones de caballos,
370
00:30:21,456 --> 00:30:24,743
¿por qué no podríamos disparar
a los que roban nuestros pastos?
371
00:30:24,744 --> 00:30:27,244
Estás hablando del
muchacho de Smith.
372
00:30:27,378 --> 00:30:29,398
El hijo de Ben Smith,
está muerto.
373
00:30:30,744 --> 00:30:32,594
¿Qué vas a hacer?
374
00:30:32,754 --> 00:30:34,564
¿Oponerte a tu hermano?
375
00:30:35,099 --> 00:30:37,429
Esas cartas, ¿se las mandaste?
376
00:30:37,925 --> 00:30:40,125
No. No te preocupes por
quién lo hizo.
377
00:30:40,972 --> 00:30:44,814
Nellie no le enseñara esas cartas
ni a Bill ni a nadie más.
378
00:30:44,815 --> 00:30:45,545
¿Por qué no?
379
00:30:45,861 --> 00:30:50,561
Porque esta noche, ella y Sam Hall
estarán a varias millas de Gunlock.
380
00:30:50,562 --> 00:30:53,832
Los vaqueros sacarán a Hall
de la cárcel temprano.
381
00:30:53,833 --> 00:30:55,403
Eso quiere decir que habrá un tiroteo.
382
00:30:55,924 --> 00:30:57,964
George, ¿qué pasa con Bill?
383
00:30:59,084 --> 00:31:02,964
No le haremos daño si no
intenta jugar a ser sheriff.
384
00:31:05,578 --> 00:31:10,269
Supón que puedo sacar a Sam Hall
de la cárcel antes de que los...
385
00:31:10,270 --> 00:31:11,350
- ... vaqueros se movilicen.
- ¿Con cuántos muertos?
386
00:31:11,385 --> 00:31:12,185
Ninguno.
387
00:31:17,253 --> 00:31:21,470
Siempre que tú puedes sacar
a Bill de su oficina unos minutos.
388
00:31:21,471 --> 00:31:23,331
El mejor consejo de mi hermano,
389
00:31:23,561 --> 00:31:26,481
engañarle primero y
casarme con él después.
390
00:31:26,498 --> 00:31:28,518
No te puedes casar con un muerto.
391
00:31:35,147 --> 00:31:37,347
¿Cuánto tiempo le quieres fuera?
392
00:31:37,669 --> 00:31:40,399
No del todo, Orval, sólo suéltalo.
393
00:31:40,924 --> 00:31:41,724
Así es.
394
00:31:43,575 --> 00:31:47,065
Ahora si tenemos visita,
esto les anunciará.
395
00:31:53,354 --> 00:31:55,374
¿Tendré mi insignia de ayudante?
396
00:31:55,428 --> 00:31:58,650
Cuando empiecen a darle estrellas
a los conserjes, entregaré la mía.
397
00:31:58,668 --> 00:31:59,478
Ya vale, Mack.
398
00:32:00,727 --> 00:32:04,013
Mantened los ojos abiertos...
Voy a dar una vuelta.
399
00:32:04,014 --> 00:32:08,784
Si tuviera insignia, sería
mejor cuando comiencen los tiros.
400
00:32:09,534 --> 00:32:13,954
Orval, no sabrías por qué lado
de este rifle disparar.
401
00:32:26,353 --> 00:32:29,143
Harías bien en no esperarme para cenar.
402
00:32:29,920 --> 00:32:31,010
Lew, no vayas.
403
00:32:33,398 --> 00:32:36,086
Ballard y el resto me están esperando.
404
00:32:36,087 --> 00:32:39,609
No es nuestro asunto.
Nuestro rancho no vale para arar.
405
00:32:39,610 --> 00:32:42,741
Pero si los granjeros vienen
a este lado del arroyo,
406
00:32:42,742 --> 00:32:45,182
se apropiarán de todos los pastos.
407
00:32:45,232 --> 00:32:47,962
Sam Hall sabía el riesgo que asumía.
408
00:32:49,320 --> 00:32:50,820
Oh, Lew, te amo.
409
00:32:52,348 --> 00:32:54,798
Si te pasa algo...
410
00:32:56,768 --> 00:33:00,538
No sé como seguiría adelante sin ti, Nan.
411
00:33:06,120 --> 00:33:06,880
Lew...
412
00:33:09,207 --> 00:33:12,817
hay algo que nunca te
conté sobre Sam Hall.
413
00:33:17,496 --> 00:33:21,346
¿Recuerdas la primera vez
que trajiste a Hall al rancho?
414
00:33:23,162 --> 00:33:27,582
A la mañana siguiente, esperó a
que estuvieses fuera en las tierras,
415
00:33:28,509 --> 00:33:30,599
entonces volvió aquí solo.
416
00:33:30,998 --> 00:33:31,988
¿Qué sucedió?
417
00:33:33,295 --> 00:33:34,175
Nada.
418
00:33:35,944 --> 00:33:37,514
Tenía tu Winchester.
419
00:33:48,837 --> 00:33:52,603
Voy a salvarle el cuello.
He dado mi palabra.
420
00:33:53,392 --> 00:33:54,482
Pero si vuelvo a verle por
Gunlock otra vez, le mataré.
421
00:34:35,384 --> 00:34:36,534
Lew no está aquí.
422
00:34:37,380 --> 00:34:39,389
Es a ti a quien deseo ver, Nan.
423
00:34:39,390 --> 00:34:40,550
Vete, George.
424
00:34:42,309 --> 00:34:44,169
Lew va en busca de problemas.
425
00:34:44,368 --> 00:34:48,947
Lo mejor que has hecho alguna
vez fue decirme que estabas...
426
00:34:48,948 --> 00:34:50,388
...harto de mí.
Soy feliz con Lew.
427
00:34:51,007 --> 00:34:55,080
Lew es un buen hombre.
Y por eso no quiero verle ahorcado.
428
00:35:07,842 --> 00:35:11,239
Sam Hall espera evadirse de la cárcel hoy.
429
00:35:11,240 --> 00:35:14,539
Si no lo hace, cantará el
nombre de quien le contrató.
430
00:35:15,309 --> 00:35:17,519
Fueron todos los ganaderos
quienes le trajeron.
431
00:35:17,642 --> 00:35:20,392
Lew le ofreció dinero personalmente
para que hubiera sangre.
432
00:35:20,511 --> 00:35:21,600
No te creo.
433
00:35:21,603 --> 00:35:23,603
Desafortunadamente, lo puso
por escrito. Ese es el problema.
434
00:35:23,604 --> 00:35:25,604
Se lo escribió.
435
00:35:28,132 --> 00:35:30,522
Lew está preocupado por aquellas cartas.
436
00:35:31,203 --> 00:35:34,445
Tengo un plan para sacar
a Sam Hall de Gunlock.
437
00:35:35,113 --> 00:35:37,913
Nadie correrá riesgos
excepto Sam Hall.
438
00:35:39,389 --> 00:35:40,429
Te escucho.
439
00:35:41,398 --> 00:35:42,958
Sam Hall necesita un arma.
440
00:35:43,841 --> 00:35:46,153
¿Me estás pidiendo
que se la lleve yo?
441
00:35:46,154 --> 00:35:47,424
Necesitarás ayuda.
442
00:35:48,756 --> 00:35:52,297
¿Quieres que escape a su manera,
matando a Bill Jorden?
443
00:35:52,298 --> 00:35:56,200
Hall puede morir. Tu marido
se libraría de molestias.
444
00:36:09,740 --> 00:36:11,470
¿Por qué viniste a mí?
445
00:36:14,478 --> 00:36:16,918
Porque sé que puedo confiar en ti.
Lo descubrí hace mucho.
446
00:36:17,303 --> 00:36:19,103
Cuando éramos más íntimos.
447
00:36:23,387 --> 00:36:24,657
Llévale esto a Hall.
448
00:36:25,472 --> 00:36:28,488
No puedo visitarle.
Querrían saber por qué.
449
00:36:28,489 --> 00:36:31,424
Nellie Mason puede.
Irá allí a las 3:30.
450
00:36:31,425 --> 00:36:36,010
Sólo hazlo como digo. Dale la
pistola a Hall sin ningún lío.
451
00:36:46,640 --> 00:36:49,335
¿Qué va a ser, Sheriff,
una cerveza o una apuesta?
452
00:36:49,336 --> 00:36:50,450
¿Qué diferencia hay por ahora?
453
00:36:50,485 --> 00:36:52,865
Ocho a tres a que Hall
no será colgado.
454
00:36:55,728 --> 00:36:57,878
Eso se merece tres dólares.
455
00:37:00,867 --> 00:37:03,257
Te llevas bien con los vaqueros.
456
00:37:03,516 --> 00:37:05,496
Me llevo bien con todo el mundo.
457
00:37:05,670 --> 00:37:06,830
¿Eso me incluye?
458
00:37:08,989 --> 00:37:12,009
No sé nada, Sheriff, nada.
459
00:37:14,190 --> 00:37:15,180
Oh, ¿Bill?
460
00:37:21,771 --> 00:37:23,111
Hola, Párroco, Doc.
461
00:37:24,193 --> 00:37:27,163
MacNamara nos dijo que te
encontraríamos aquí.
462
00:37:27,695 --> 00:37:29,595
¿Y qué puedo hacer por vosotros?
463
00:37:29,733 --> 00:37:33,642
¿Comprendes que los rancheros
intentarán liberar a Hall?
464
00:37:33,643 --> 00:37:35,383
He apostado contra eso.
465
00:37:35,670 --> 00:37:37,100
Los granjeros se preparan para lincharle.
466
00:37:37,126 --> 00:37:39,227
Hall es un símbolo en esta lucha.
467
00:37:39,228 --> 00:37:41,558
Los granjeros creen que si Hall escapa,
468
00:37:41,732 --> 00:37:44,939
los rancheros les echarán del país.
469
00:37:44,940 --> 00:37:46,510
Bueno, hacerme vuestra propuesta.
470
00:37:46,946 --> 00:37:51,836
Queremos que llames al gobernador
para mandar una compañía del ejército.
471
00:37:52,329 --> 00:37:55,897
Mirad, si no creéis que pueda
manejar este asunto,
472
00:37:55,898 --> 00:37:58,698
no deberíais haberme
elegido sheriff nunca.
473
00:37:58,792 --> 00:38:01,292
¿Qué intentas probar, Bill?
474
00:38:01,329 --> 00:38:04,663
¿Y cuántos ríos de sangre
costará probarlo?
475
00:38:04,664 --> 00:38:05,704
Piensa en ello.
476
00:38:06,658 --> 00:38:08,628
No tardes en pensarlo, Bill.
477
00:38:08,947 --> 00:38:10,737
Son casi las dos.
478
00:38:20,945 --> 00:38:21,700
Manda esto ya mismo.
479
00:38:21,754 --> 00:38:23,154
Claro, Sheriff, claro.
480
00:38:24,174 --> 00:38:26,344
"Gilbert Wilkes,
Capital del Estado. "
481
00:38:26,732 --> 00:38:30,312
¿Ejército? ¿Espera
problemas serios, eh, Sheriff?
482
00:38:30,754 --> 00:38:31,900
Oí un rumor...
483
00:38:31,919 --> 00:38:35,229
Quiero que mandes un mensaje,
no que me des uno.
484
00:38:39,906 --> 00:38:41,186
Algo va mal.
485
00:38:44,301 --> 00:38:45,801
Han cortado la línea.
486
00:39:17,348 --> 00:39:20,015
No podemos esperar más tiempo a Ballard.
487
00:39:20,016 --> 00:39:22,965
Jess Ryman y yo iremos a ver a Bill Jorden.
488
00:39:22,966 --> 00:39:24,596
Cuando subamos las escaleras...
489
00:39:29,248 --> 00:39:32,299
Relajaos. He organizado
todo para que Sam Hall escape.
490
00:39:32,334 --> 00:39:35,350
- No te creo, Ballard.
- ¿Me estás llamando embustero?
491
00:39:35,554 --> 00:39:38,184
Siempre estabas en contra
de ayudar a Hall.
492
00:39:38,269 --> 00:39:39,750
Todavía dirijo la Asociación de Ganaderos.
493
00:39:39,793 --> 00:39:41,593
Muy bien. Te escucho.
494
00:39:41,881 --> 00:39:43,260
Hall saldrá por su propio pie
del pueblo en una hora.
495
00:39:43,261 --> 00:39:45,261
Ahora, si no os importa,
volveré a ser un banquero.
496
00:39:48,945 --> 00:39:50,625
¿Qué piensas, Lew?
497
00:39:51,026 --> 00:39:55,485
Bueno, si puede hacerlo, será
la mejor salida para nosotros.
498
00:39:55,486 --> 00:39:57,916
Cabalgaré al pueblo a enterarme.
499
00:40:11,555 --> 00:40:14,455
Le prometí a Sam
que le traería comida.
500
00:40:14,954 --> 00:40:17,034
Le dije que no había problema.
501
00:40:17,931 --> 00:40:18,681
Muy bien, Mack.
502
00:40:22,543 --> 00:40:23,583
Espera un momento.
503
00:40:30,795 --> 00:40:32,525
Es estofado de ternera y tarta.
504
00:40:34,200 --> 00:40:37,789
No hay ningún arma,
si es lo que estás buscando.
505
00:40:37,790 --> 00:40:39,880
Sólo me aseguraba de que
estuviese blando.
506
00:40:40,949 --> 00:40:43,439
Tendrá que arreglarse
con una cuchara.
507
00:40:46,949 --> 00:40:49,159
Una cosa más, Nellie.
508
00:40:50,221 --> 00:40:54,171
Tendré que buscar una mujer en
algún sitio para que te ayude.
509
00:40:54,370 --> 00:40:58,409
No encontrarás a ninguna mujer
en el pueblo que quiera ayudarme.
510
00:40:58,549 --> 00:40:59,829
Adelante, Sheriff.
511
00:41:21,911 --> 00:41:22,661
Muy bien.
512
00:41:36,513 --> 00:41:38,473
Desde este lado de las rejas.
513
00:41:38,474 --> 00:41:40,734
Esperaba que pudiésemos estar solos.
514
00:41:49,230 --> 00:41:50,106
¿Conseguiste ver a Ballard?
515
00:41:50,107 --> 00:41:52,309
Está todo preparado.
516
00:41:52,310 --> 00:41:56,872
A las tres, Nan Hogan estará
bajo esa ventana con un revólver.
517
00:41:56,873 --> 00:41:58,153
¿Así lo acordó Ballard?
518
00:41:58,965 --> 00:42:00,705
Ajá. A las tres y media,
519
00:42:04,724 --> 00:42:08,155
Habrá un caballo en la cuadra
que hay tras el callejón.
520
00:42:08,156 --> 00:42:09,386
Dirígete a Santa Fe.
521
00:42:10,118 --> 00:42:12,908
- Me reuniré contigo allí.
- ¿Tienes suficiente dinero?
522
00:42:13,102 --> 00:42:16,931
Antes de irme, tendré
suficiente dinero para los dos.
523
00:42:16,932 --> 00:42:19,991
Nellie, no siempre he
sido bueno contigo.
524
00:42:19,992 --> 00:42:22,006
Pero lo haré por ti.
525
00:42:22,007 --> 00:42:26,077
Te llevaré al Este a vivir
como nunca has soñado.
526
00:42:27,943 --> 00:42:30,033
¡Ah, la última comida
del prisionero!
527
00:42:40,502 --> 00:42:42,772
Han llegado ganaderos al pueblo.
528
00:42:47,267 --> 00:42:50,587
Echaré un vistazo,
a ver si trae compañía.
529
00:42:50,681 --> 00:42:53,438
Después puede que vaya
a saludar al Sr. Ryman.
530
00:42:53,439 --> 00:42:56,027
¿Te vas? Puede que sea un plan.
531
00:42:56,028 --> 00:42:57,708
Estaré a tiro de rifle.
532
00:43:01,661 --> 00:43:03,638
Quítate de enmedio, conserje.
533
00:43:03,639 --> 00:43:05,619
Puede que te hieras tú solo.
534
00:44:12,066 --> 00:44:14,026
Sé que está encerrado todavía.
535
00:44:14,091 --> 00:44:18,161
Si hubiese escapado, sólo
habrían gritos por aquí, y yo...
536
00:44:20,961 --> 00:44:23,360
Me gustaría tener una
pequeña charla contigo, Jess.
537
00:44:23,361 --> 00:44:26,870
Sólo vine al pueblo a tomar
un trago. No es ningún crimen.
538
00:44:26,871 --> 00:44:30,000
No. Pero quiero saber cuando
vendrán el resto de rancheros...
539
00:44:30,001 --> 00:44:33,500
a echar un trago al pueblo.
540
00:44:33,941 --> 00:44:36,956
No puedo responder
por sus hábitos de bebida.
541
00:44:36,957 --> 00:44:38,200
¿Cuánto tiempo les vas a esperar?
542
00:44:38,299 --> 00:44:40,099
No espero a nadie.
543
00:44:41,105 --> 00:44:42,675
Y eso te incluye.
544
00:44:43,069 --> 00:44:45,039
Adelante, cógela, Ryman.
545
00:44:45,088 --> 00:44:48,433
Sólo cógela despacio y
déjala sobre la barra.
546
00:44:49,691 --> 00:44:50,781
Hazlo como digo.
547
00:44:52,756 --> 00:44:56,196
Te estás haciendo demasiado
mayor para tus calzones, hijo.
548
00:45:03,174 --> 00:45:04,064
- Andando, a la cárcel.
- ¿Por qué?
549
00:45:05,298 --> 00:45:07,900
Así tendré alguien menos de quien
preocuparme cuando empiece el tiroteo.
550
00:45:07,994 --> 00:45:09,974
No tienes nada contra él.
551
00:45:10,133 --> 00:45:14,240
Amenazó a la ley con un arma.
Puedo retenerle hasta...
552
00:45:14,509 --> 00:45:15,849
...el atardecer.
Empieza a andar, Jess.
553
00:45:16,530 --> 00:45:18,572
Dile a los chicos lo que sucedió, Leo.
554
00:45:18,573 --> 00:45:23,633
Derribarán el juzgado. No eres
tan bueno como tu viejo.
555
00:45:58,589 --> 00:46:01,499
Tenemos otro invitado, Mack.
¿Dónde está Orval?
556
00:46:04,834 --> 00:46:06,779
No sé qué es peor...
557
00:46:06,780 --> 00:46:11,280
un hombre con los dientes
cayéndose por todos lados,
558
00:46:11,419 --> 00:46:13,169
o sin ellos, silbando como un tornado.
559
00:46:18,191 --> 00:46:20,291
Te he traído compañía, Sam.
560
00:46:21,110 --> 00:46:23,260
Tu visita no se quedó mucho.
561
00:46:23,424 --> 00:46:27,214
La envié a casa. Estaba
interrumpiendo mis oraciones.
562
00:46:35,599 --> 00:46:39,499
Buen ayudante estás hecho.
Medio pueblo podría haber entrado.
563
00:46:44,815 --> 00:46:45,350
¿Qué quieres, Tom?
564
00:46:45,381 --> 00:46:47,111
Tengo una carta para usted.
565
00:46:47,359 --> 00:46:48,850
Me la dio la señorita Ballard.
566
00:46:48,891 --> 00:46:49,411
Gracias.
567
00:46:55,115 --> 00:46:58,154
Ellen está en el hotel, quiere verme.
568
00:46:58,155 --> 00:47:00,185
¿Y por qué no viene ella?
569
00:47:00,189 --> 00:47:02,629
Buena pregunta, Mack.
Le preguntaré.
570
00:47:05,296 --> 00:47:09,636
Todo va bien. Cuando Leo le cuente
a los chicos lo que pasó, vendrán.
571
00:47:09,637 --> 00:47:10,847
¿Qué hora es?
572
00:47:13,233 --> 00:47:14,513
Las tres y veinticinco.
573
00:47:15,237 --> 00:47:17,577
¿Te preocupas por los granjeros?
574
00:47:17,867 --> 00:47:20,367
No me preocupo por nada ahora mismo.
575
00:47:20,470 --> 00:47:21,500
¿De dónde sacaste el revólver?
576
00:47:21,524 --> 00:47:24,391
Pescado de fuera con una cuchara.
577
00:47:27,892 --> 00:47:30,702
¡Jorden! ¡MacNamara!
¡Venid, rápido!
578
00:47:31,185 --> 00:47:32,475
¡Jorden, MacNamara!
579
00:47:36,922 --> 00:47:37,600
¿Qué le sucede?
580
00:47:37,604 --> 00:47:39,294
Se indispuso de repente.
581
00:47:47,152 --> 00:47:49,132
MacNamara, suelta el arma.
582
00:47:50,311 --> 00:47:51,871
¡Vamos, ábrela!
583
00:47:52,928 --> 00:47:55,248
Las llaves todavía
están de este lado.
584
00:47:55,514 --> 00:47:57,074
Sólo me pueden ahorcar una vez.
585
00:48:08,342 --> 00:48:09,502
Vamos, dentro.
586
00:48:10,544 --> 00:48:11,114
Arriba, arriba.
587
00:48:12,375 --> 00:48:13,415
De cara a la pared.
588
00:48:19,795 --> 00:48:20,950
¡No tenías porqué hacerlo, Hall!
589
00:48:20,966 --> 00:48:22,236
Mantente al margen.
590
00:48:33,636 --> 00:48:35,496
Tú no vas a ningún lado.
591
00:48:35,629 --> 00:48:36,300
¿Qué quieres decir?
592
00:48:36,323 --> 00:48:38,548
Vine solo, me iré solo.
593
00:48:38,549 --> 00:48:39,400
¿Cuánto dinero tienes?
594
00:48:39,414 --> 00:48:42,491
No puedes hacer esto después
de lo que hicimos por ti.
595
00:48:42,492 --> 00:48:46,783
El dinero, Ryman. Todo lo que
los rancheros han hecho por mí...
596
00:48:46,784 --> 00:48:48,054
es mantenerme entre rejas.
Vamos, Vamos.
597
00:48:48,891 --> 00:48:50,051
Ahora date la vuelta.
598
00:48:50,980 --> 00:48:55,911
Ninguno de esos granjeros era del
norte del río hasta que los traje aquí.
599
00:48:55,912 --> 00:48:56,900
¿Entonces por qué los mataste?
600
00:48:56,949 --> 00:48:58,799
1000 dólares por
cabeza a la entrega.
601
00:48:59,677 --> 00:49:01,837
Así que, tú asqueroso,
podrido... ¡Argh!
602
00:49:28,305 --> 00:49:29,546
¿Qué estás haciendo en el pueblo?
603
00:49:33,251 --> 00:49:35,801
¿Te dijo cuántos son?
604
00:49:36,252 --> 00:49:36,900
No lo dijo.
605
00:49:36,957 --> 00:49:37,900
¿O cuándo vendrán?
606
00:49:37,935 --> 00:49:40,485
Sólo dijo que saldría a buscarlos.
607
00:49:40,784 --> 00:49:43,104
Deben estar viniendo al pueblo ahora.
608
00:49:43,147 --> 00:49:45,117
Oh, no vayas, Bill, por favor.
609
00:49:45,123 --> 00:49:47,433
No te preocupes, estaré bien.
610
00:49:47,501 --> 00:49:50,916
Tenías que elegir
antes de lo que esperábamos.
611
00:49:50,917 --> 00:49:53,697
Estoy contento de que no
estemos en bandos opuestos.
612
00:50:17,676 --> 00:50:20,483
¡Nunca me alegré tanto de ver
a alguien en toda mi vida!
613
00:50:20,484 --> 00:50:23,116
Estaba asustado por si no
habías oído mi tiro.
614
00:50:23,117 --> 00:50:24,737
Puedes estar seguro de ello.
615
00:50:30,123 --> 00:50:33,680
Pensaba que este conserje
iba a volarme la cabeza.
616
00:50:33,681 --> 00:50:35,531
¿Puedo bajar las manos?
617
00:50:36,075 --> 00:50:37,945
- ¿Qué le ha pasado a MacNamara?
- Está ahí dentro en la celda.
618
00:50:46,146 --> 00:50:47,052
¿Cómo le cogiste, Orval?
619
00:50:47,053 --> 00:50:51,191
Estaba disgustado, MacNamara
me pinchaba para que me fuera.
620
00:50:51,192 --> 00:50:53,172
Así que me quedé vigilando bajo,
621
00:50:53,214 --> 00:50:56,414
para enseñarle a ese ingenioso
ayudante que no es tan bueno.
622
00:50:56,427 --> 00:50:57,000
Muy bien hecho.
623
00:50:57,052 --> 00:50:59,262
Oí ese escalón que chirriaba,
624
00:50:59,277 --> 00:51:01,567
como si alguien se
deslizase sigilosamente.
625
00:51:02,000 --> 00:51:04,150
me figuré que podrían
haber problemas.
626
00:51:04,208 --> 00:51:08,542
Hall no se dio cuenta hasta
que mi rifle le tocó la espalda.
627
00:51:08,543 --> 00:51:10,513
- Hiciste un buen trabajo, ayudante.
- Sí, me gustaría... ¿Ayudante?
628
00:51:17,207 --> 00:51:18,997
Quiero ver la cara de Mack.
629
00:51:19,192 --> 00:51:21,102
Sólo quiero ver su cara.
630
00:51:21,170 --> 00:51:22,210
Abre la puerta.
631
00:51:26,244 --> 00:51:28,545
Ponlo de vuelta en
su celda, ayudante.
632
00:51:28,546 --> 00:51:29,586
Vamos, Hall.
633
00:51:33,712 --> 00:51:34,752
Mira a la pared.
634
00:51:35,708 --> 00:51:36,350
Mack, ¿estás bien?
635
00:51:36,379 --> 00:51:37,879
Sí, estoy bien.
636
00:51:38,708 --> 00:51:40,338
¿Qué le pasa a Ryman?
637
00:51:40,766 --> 00:51:44,076
Sólo la forma de Hall de dar
las gracias a un amigo.
638
00:51:47,467 --> 00:51:50,786
Métele en la celda, Orval.
Voy a ver a Ryman.
639
00:51:50,787 --> 00:51:51,767
Adelante, Hall.
Dame las llaves.
640
00:52:00,808 --> 00:52:04,392
Tienes un buen chichón en la cabeza.
641
00:52:11,328 --> 00:52:13,658
Bill Jorden ha encerrado a Jess Ryman.
642
00:52:14,369 --> 00:52:15,109
Vamos.
643
00:52:29,915 --> 00:52:32,055
¿Estás segura de que Sam cogió el arma?
644
00:52:32,056 --> 00:52:36,056
Deja de preocuparte Ellie, probablemente
Sam esté a millas del pueblo ahora mismo.
645
00:52:36,329 --> 00:52:37,129
Eso espero.
646
00:52:39,361 --> 00:52:42,072
Tu tren no llegará hasta
dentro de un rato todavía.
647
00:52:42,073 --> 00:52:44,211
Tengo que hacer una parada antes.
648
00:52:44,212 --> 00:52:47,928
Sam y yo necesitamos dinero.
George Ballard nos lo dará.
649
00:52:47,929 --> 00:52:52,696
No cuentes con ello. No te dará
ni un dólar sin una buena razón.
650
00:52:52,697 --> 00:52:55,423
Tengo dos buenas razones justo aquí.
651
00:52:55,424 --> 00:53:00,454
Dos artas que Ballard escribió a Sam
ofreciéndole dinero por matar.
652
00:53:00,568 --> 00:53:03,538
¿Ballard? Me dijo que mi marido las envió.
653
00:53:03,539 --> 00:53:05,753
Suena típico de él.
654
00:53:05,754 --> 00:53:07,794
Ellie, dame esas cartas.
655
00:53:07,893 --> 00:53:08,753
No te las daré.
656
00:53:08,917 --> 00:53:09,900
Quiero esas cartas.
657
00:53:09,919 --> 00:53:11,299
Oh, no, ¡tú no!
658
00:53:58,783 --> 00:54:00,513
No puedo pelear más.
659
00:54:02,914 --> 00:54:04,414
Por favor, no lo hagas.
660
00:54:10,971 --> 00:54:14,759
Lew y yo haremos que llegues
a Santa Fe de alguna manera.
661
00:54:14,777 --> 00:54:17,867
Pero estas cartas irán a Bill Jorden.
662
00:54:20,469 --> 00:54:23,909
No hay firma. ¿Cómo puedo saber
que Ballard las escribió?
663
00:54:23,913 --> 00:54:26,643
La letra de un hombre puede
ser parecida a la de otro.
664
00:54:28,509 --> 00:54:30,189
Yo la reconocería en cualquier lugar.
665
00:54:35,009 --> 00:54:37,559
Esto es un poco duro de contar, Bill.
666
00:54:41,083 --> 00:54:43,370
Supongo que sabrás
que hace un tiempo,
667
00:54:43,371 --> 00:54:45,821
esperaba casarme con George Ballard.
668
00:54:48,391 --> 00:54:50,241
Él solía mandarme notas.
669
00:54:50,433 --> 00:54:52,183
Siempre eran escritas.
670
00:54:54,790 --> 00:54:59,400
Aquella letra era exactamente igual
a la de esas cartas que envió a Sam Hall.
671
00:55:00,439 --> 00:55:03,317
Me preocupa que eso no
valga en un juicio.
672
00:55:04,859 --> 00:55:05,379
Bill...
673
00:55:07,476 --> 00:55:09,506
si no fuese George Ballard,
674
00:55:09,894 --> 00:55:12,284
¿por qué tendría su hermana
que involucrarse?
675
00:55:12,945 --> 00:55:15,035
¿Ellen? ¿Dónde encaja ella?
676
00:55:16,892 --> 00:55:17,932
Piensa.
677
00:55:19,572 --> 00:55:23,062
¿Por qué estabas fuera
de tu oficina justo a las 3:30?
678
00:55:27,710 --> 00:55:28,820
MacNamara. ¡Mack!
679
00:55:33,755 --> 00:55:36,932
Ellen Ballard está en el hotel.
Tráela aquí.
680
00:55:36,933 --> 00:55:39,729
Incluso si tienes que arrestarla.
681
00:55:39,730 --> 00:55:42,110
Bueno, ¿a qué estás esperando?
682
00:55:57,375 --> 00:56:00,381
Así que nos pusimos en
lados opuestos después de todo.
683
00:56:00,382 --> 00:56:01,420
No, Bill, es...
684
00:56:01,428 --> 00:56:06,318
Estaba convencido de que irías
conmigo, no con tu hermano.
685
00:56:09,358 --> 00:56:11,278
Esa era mi decisión, Bill.
686
00:56:11,784 --> 00:56:16,380
Sólo te saqué de aquí porque
tenía miedo de que te hirieran...
687
00:56:16,603 --> 00:56:17,123
De que te mataran.
688
00:56:17,432 --> 00:56:17,952
¿Qué me mataran?
689
00:56:19,515 --> 00:56:23,273
¡Consentiste que llegara un
revólver a la mano de un asesino!
690
00:56:23,274 --> 00:56:23,614
¿Un revólver?
691
00:56:26,237 --> 00:56:28,571
George no me contó
nada de un revólver.
692
00:56:28,572 --> 00:56:32,065
¿Creías que podría fugarse
con un tirachinas?
693
00:56:32,066 --> 00:56:34,272
Dijo que si te sacaba de aquí,
694
00:56:34,273 --> 00:56:36,833
podrían reducir a Mack sin disparar.
695
00:56:36,925 --> 00:56:37,900
¿Y lo creíste?
696
00:56:37,907 --> 00:56:39,357
Estaba preocupada, Bill.
697
00:56:39,947 --> 00:56:42,097
Sólo pensaba en ti.
698
00:56:42,836 --> 00:56:44,696
¿En mí? ¿O en tu hermano?
699
00:56:50,658 --> 00:56:53,048
Están llegando al pueblo, Sheriff.
700
00:56:53,990 --> 00:56:54,650
¿Dónde están?
701
00:56:54,677 --> 00:56:56,973
A dos millas por el
camino del Sur.
702
00:56:56,974 --> 00:57:00,676
Los ganaderos vendrán
desde el norte del arroyo.
703
00:57:00,677 --> 00:57:03,587
¿Los ganaderos?
Es Rigdon y su bando.
704
00:57:03,613 --> 00:57:04,290
Gracias por hacérmelo saber.
705
00:57:04,300 --> 00:57:05,580
Siempre que pueda, Sheriff.
706
00:57:06,309 --> 00:57:08,339
No apoyo los linchamientos.
707
00:57:08,449 --> 00:57:11,192
Si tampoco apoyas las fugas
de prisión, escúchame.
708
00:57:11,193 --> 00:57:13,984
Vigila por el camino del
norte a los ganaderos.
709
00:57:13,985 --> 00:57:14,965
¡Mack! ¡Orval!
710
00:57:17,003 --> 00:57:20,239
Rigdon y compañía vienen.
Me voy a retenerlos.
711
00:57:20,240 --> 00:57:22,440
No se detendrán a hablar.
712
00:57:22,459 --> 00:57:26,100
Una vez lleguen al pueblo, no podremos
sacarlos. La gente puede salir dañada.
713
00:57:26,113 --> 00:57:28,123
No vayas. ¡Te matarán!
714
00:57:28,124 --> 00:57:30,784
¿Qué hacemos con ella?
¿La encerramos?
715
00:57:32,990 --> 00:57:36,016
Podéis dejarla ir. He acabado con ella.
716
00:58:13,076 --> 00:58:15,195
No intentes detenernos, Jorden.
717
00:58:15,196 --> 00:58:16,876
Vamos a por Hall.
718
00:58:16,940 --> 00:58:20,542
Permíteme recordarte, Ben,
y al resto de los granjeros,
719
00:58:20,543 --> 00:58:22,823
que las escaleras del
juzgado son estrechas.
720
00:58:23,030 --> 00:58:25,481
Dos hombres arriba
podrían mataros a todos.
721
00:58:25,482 --> 00:58:27,682
Tengo dos hombres allí ahora mismo.
722
00:58:28,841 --> 00:58:29,531
¿Sólo dos?
723
00:58:30,899 --> 00:58:35,279
Nadie sacará a Hall sin matarme
a mí y a mis dos ayudantes.
724
00:58:35,639 --> 00:58:39,999
Está intentando retenernos aquí
mientras los vaqueros sacan a Hall.
725
00:58:40,021 --> 00:58:40,651
Quieto.
726
00:58:42,485 --> 00:58:45,685
No somos criminales.
Todo lo que queremos es justicia.
727
00:58:48,564 --> 00:58:52,125
Sé lo que sentiría si
mi hijo hubiese sido asesinado.
728
00:58:52,319 --> 00:58:56,859
Hall fue sentenciado a la horca
al atardecer. Deja que lo haga la ley.
729
00:58:56,973 --> 00:59:00,523
No os convirtáis en asesinos,
tan crueles como lo es él.
730
00:59:03,357 --> 00:59:06,208
Muy bien, Sheriff, estoy contigo.
731
00:59:06,209 --> 00:59:09,129
¿Estás olvidando que tu hijo fue asesinado?
732
00:59:09,196 --> 00:59:11,116
No olvido nada.
733
00:59:11,192 --> 00:59:13,512
todo lo que sea bueno para Ben Smith,
734
00:59:13,825 --> 00:59:15,735
es lo bastante bueno para mí.
735
00:59:16,945 --> 00:59:20,645
Necesitarás ayuda, si los
rancheros intentan liberar a Hall.
736
00:59:20,646 --> 00:59:21,850
¿Qué tal si nos prestas juramento?
737
00:59:21,867 --> 00:59:22,897
No puedo, Ben.
738
00:59:23,894 --> 00:59:28,951
Durante años, mi padre caminaba por un
estrecho hilo entre vosotros y los vaqueros.
739
00:59:28,952 --> 00:59:32,270
Él disolvía las rencillas
sin tomar partido por un bando.
740
00:59:32,271 --> 00:59:33,421
Yo tampoco lo haré.
741
00:59:34,330 --> 00:59:37,790
Un dedo tembloroso en un
gatillo puede estropearlo todo.
742
00:59:38,175 --> 00:59:40,365
Por eso os pido que estéis fuera
de Gunlock hasta que se acabe.
743
00:59:42,707 --> 00:59:43,500
Muy bien, Bill.
744
00:59:43,526 --> 00:59:45,946
No tengáis prisa en iros. Nos quedaremos
hasta que Hall cuelgue de una soga.
745
00:59:50,162 --> 00:59:54,155
Sugiero que aguardéis en
los corrales, por si acaso.
746
00:59:56,228 --> 00:59:58,368
Esperaremos en los corrales.
747
00:59:59,399 --> 00:59:59,919
Gracias.
748
01:00:23,110 --> 01:00:24,100
¿Qué hay de los granjeros?
749
01:00:24,134 --> 01:00:27,283
Sólo tendremos que
preocuparnos de los vaqueros.
750
01:00:27,284 --> 01:00:28,624
¿Sólo los vaqueros?
751
01:00:29,271 --> 01:00:30,191
¿Cómo está Ryman?
752
01:00:30,329 --> 01:00:32,684
El Dr. Quinn dijo que se pondrá bien,
753
01:00:32,685 --> 01:00:34,475
pero permanece inconsciente.
754
01:00:35,325 --> 01:00:36,650
¿Dónde está Ellen Ballard?
755
01:00:36,678 --> 01:00:38,648
De nuevo en el hotel, supongo.
756
01:00:38,649 --> 01:00:40,149
No os despistéis mientras
no vuelva.
757
01:00:40,297 --> 01:00:41,627
¿Dónde vas?
758
01:00:42,433 --> 01:00:45,233
Tengo un asunto pendiente en el banco.
759
01:01:10,399 --> 01:01:13,296
Si estás esperando un tiroteo,
no lo habrá.
760
01:01:13,297 --> 01:01:14,797
Hall no lo consiguió.
761
01:01:15,355 --> 01:01:18,615
¿No consiguió qué?
¿De qué estás hablando?
762
01:01:22,632 --> 01:01:24,602
El revólver que le diste a Nan Hogan.
763
01:01:25,519 --> 01:01:27,729
No tienes razón, Bill...
764
01:01:27,801 --> 01:01:30,941
Me enseñó las cartas que
enviaste a Sam Hall.
765
01:01:30,945 --> 01:01:31,525
¿Cartas?
766
01:01:31,851 --> 01:01:35,361
Tu invitación personal a
Hall para asesinar.
767
01:01:35,653 --> 01:01:38,793
Eso dices, Bill,
¿pero puedes probarlo?
768
01:01:40,376 --> 01:01:45,046
La gente dice que la sangre Ballard
os corre bien a la tercera generación.
769
01:01:45,624 --> 01:01:47,124
No lo creía.
770
01:01:47,937 --> 01:01:48,747
Hasta hoy.
771
01:01:51,913 --> 01:01:54,123
Adelante, George, cógelo.
772
01:01:55,312 --> 01:01:57,622
No, no es tu método, ¿no?
773
01:01:57,761 --> 01:02:00,551
Contratas a otros para que
se encarguen de tus trapos sucios.
774
01:02:01,268 --> 01:02:02,778
Venga, George, cógelo.
775
01:02:03,291 --> 01:02:06,672
Estabas esperando a que muriera.
Ahora tienes la oportunidad.
776
01:02:06,673 --> 01:02:08,955
¿Qué clase de charla es esta, Bill?
777
01:02:08,956 --> 01:02:11,588
No me agradaba que
te casases con Ellen, pero...
778
01:02:11,589 --> 01:02:16,439
Tras ejecutar a Hall, no descansaré
hasta descubrir quien envió esas cartas.
779
01:02:16,440 --> 01:02:19,390
Entonces hazlo. No puedes
probar que yo las mandé.
780
01:02:19,391 --> 01:02:22,471
Lo sé. Esa es la razón
por la que quiero tu confesión.
781
01:02:28,072 --> 01:02:29,232
¡Ahora, por escrito!
782
01:02:34,646 --> 01:02:37,502
Veamos si tienes papel aquí abajo.
783
01:02:37,503 --> 01:02:39,113
Levántate.
784
01:03:28,966 --> 01:03:29,366
¿Bill?
785
01:03:30,800 --> 01:03:33,710
Lew Hogan está llegando con los rancheros.
786
01:03:36,162 --> 01:03:39,362
Están justo a las afueras
por el camino del norte.
787
01:03:58,710 --> 01:04:00,112
No hagas eso otra vez, jefe.
788
01:04:00,113 --> 01:04:02,083
Alarmarnos así.
789
01:04:02,176 --> 01:04:06,846
Cuando la lucha empiece, cubriremos
la ventana. Mack, las escaleras.
790
01:04:16,390 --> 01:04:18,770
¡Lew, no lo hagas!
¡Por favor, escucha!
791
01:04:19,955 --> 01:04:24,255
Salga de la calle, Sra. Hogan.
Estará más segura en el hotel.
792
01:04:28,901 --> 01:04:31,341
Jorden, no queremos líos.
793
01:04:32,396 --> 01:04:34,416
Estamos aquí para llevarnos a Sam Hall.
794
01:04:40,949 --> 01:04:44,245
Tienes cinco minutos para sacarlo, Sheriff.
795
01:04:44,246 --> 01:04:47,256
Si Hall no sale, entraremos nosotros.
796
01:04:47,490 --> 01:04:50,060
Vosotros, buscaros cobertura.
797
01:05:25,133 --> 01:05:25,883
Sam Hall, Sam Hall
798
01:05:29,713 --> 01:05:32,153
Ese es el nombre que recordarán
799
01:05:32,474 --> 01:05:33,224
Sam Hall
800
01:05:36,112 --> 01:05:38,252
Oh, mi nombre es Sam Hall
801
01:05:38,541 --> 01:05:39,751
Es Sam Hall
802
01:05:41,395 --> 01:05:43,068
Mi nombre es Sam Hall
803
01:05:43,069 --> 01:05:44,279
Es Sam Hall
804
01:05:45,958 --> 01:05:48,111
Sí, mi nombre es Sam Hall...
805
01:05:48,112 --> 01:05:49,972
Será mejor que te
quedes en las escaleras.
806
01:05:50,601 --> 01:05:52,801
Sí, os odio a todos
807
01:05:52,924 --> 01:05:54,204
Que revienten vuestros secretos
808
01:05:56,187 --> 01:05:58,248
Oh, maté a tres hombres, dicen
809
01:05:58,249 --> 01:05:59,229
Eso dicen
810
01:06:00,958 --> 01:06:03,458
Sí, maté a tres hombres, dicen
811
01:06:03,647 --> 01:06:04,627
Eso dicen
812
01:06:06,319 --> 01:06:08,289
Los llené de plomo
813
01:06:08,395 --> 01:06:10,655
Y los dejé allí que murieran
Sí, los dejé allí que murieran
814
01:06:14,654 --> 01:06:16,114
Que revienten sus secretos
815
01:06:21,719 --> 01:06:25,679
No se preocupe, señorita Ballard,
su hermano no saldrá herido.
816
01:06:26,953 --> 01:06:29,813
Suceda lo que suceda,
George no saldrá herido.
817
01:06:33,288 --> 01:06:36,576
Lo siento. Espero que todos
hacemos lo que debemos.
818
01:06:40,915 --> 01:06:42,255
De cualquier forma,
cuando tú...
819
01:06:43,453 --> 01:06:47,353
cuando elegiste estar junto a
tu hermano en vez de Bill Jorden,
820
01:06:47,476 --> 01:06:50,566
seguro que te libraste de sentir mucho dolor.
821
01:06:51,319 --> 01:06:52,819
¿Por qué dices eso?
822
01:06:54,878 --> 01:06:56,728
Bill Jorden es hombre muerto.
823
01:06:56,939 --> 01:07:01,609
Quienquiera que gane, morirá.
Sabe que tu hermano mandó las cartas.
824
01:07:01,708 --> 01:07:02,518
¿Mi hermano?
825
01:07:05,155 --> 01:07:08,115
No conoces a George muy bien, ¿no?
826
01:07:08,967 --> 01:07:13,097
Bill Jorden no vivirá lo suficiente
para llevarle a juicio.
827
01:07:42,318 --> 01:07:44,178
¿Qué sucede, George?
828
01:07:44,345 --> 01:07:46,085
¿No hay más asesinos a los que pagar?
829
01:07:46,308 --> 01:07:46,950
Vete a casa, Ellen.
830
01:07:46,999 --> 01:07:48,099
¡Dame ese rifle!
831
01:08:02,656 --> 01:08:04,336
Jorden, ¡tu tiempo se acaba!
832
01:08:38,520 --> 01:08:40,430
Nunca antes había
disparado a un hombre.
833
01:08:47,010 --> 01:08:47,410
¡Mack!
834
01:08:49,856 --> 01:08:50,196
¿Orv?
835
01:08:51,528 --> 01:08:54,018
Supongo que no fui bastante rápido.
836
01:08:58,563 --> 01:09:01,243
No te vayas por algo tan estúpido, Orv.
837
01:09:01,586 --> 01:09:04,792
No sé que haría sin ti por aquí.
838
01:09:04,793 --> 01:09:06,293
¿Con quién hablaré?
839
01:09:07,921 --> 01:09:10,371
Siempre supe que en el fondo
eras un sentimental.
840
01:09:13,306 --> 01:09:16,906
Perdóname, Orv.
Nunca debí meterte en esto.
841
01:09:20,648 --> 01:09:22,958
No os preocupéis, estaré bien.
842
01:09:32,471 --> 01:09:33,681
Ha muerto.
843
01:09:33,908 --> 01:09:36,118
Mack, saca a Hall de aquí.
¡Rápido!
844
01:10:29,200 --> 01:10:32,230
Este hombre fue sentenciado
a morir ahorcado al atardecer.
845
01:10:32,295 --> 01:10:34,675
Me propongo cumplir esa sentencia.
846
01:10:34,748 --> 01:10:38,648
Si los ganaderos creéis que podéis
salvarle, estáis equivocados.
847
01:10:47,760 --> 01:10:48,920
Cubridme.
848
01:11:16,130 --> 01:11:19,270
Oh, el párroco estaba allí,
estaba allí
849
01:11:20,407 --> 01:11:23,607
Sí, el párroco estaba allí,
estaba allí
850
01:11:24,635 --> 01:11:26,645
Oh, el párroco estaba allí
851
01:11:26,646 --> 01:11:28,736
Con la Biblia y una oración
852
01:11:29,365 --> 01:11:32,495
Pero él sabía
que yo no reventaría sus secretos
853
01:11:35,518 --> 01:11:38,598
Oh, el sheriff vino también,
vino también
854
01:11:39,555 --> 01:11:41,773
Sí, el sheriff, vino...
855
01:11:41,774 --> 01:11:45,094
Oh, Sheriff, ambos somos
puntillosos con la ley.
856
01:11:45,188 --> 01:11:45,468
¿Y eso?
857
01:11:46,769 --> 01:11:50,309
La ley dice que un prisionero
debe llevar las manos atadas.
858
01:11:52,065 --> 01:11:53,565
Yo lo haré, sheriff.
859
01:12:26,469 --> 01:12:28,379
Cuéntales lo mismo que a mí.
860
01:12:28,560 --> 01:12:33,680
No le debemos nada a Hall. Ninguno de los
hombres que mató vivía al norte del río.
861
01:12:40,919 --> 01:12:42,250
No, Hogan, está mintiendo.
Hizo un trato con el sheriff.
862
01:12:42,261 --> 01:12:44,734
¿Te parece que este
vendaje dice que miento?
863
01:12:44,735 --> 01:12:48,500
Hall me lo hizo, después de decirme
que mató a esos hombres al sur del río.
864
01:12:48,538 --> 01:12:48,818
No.
865
01:13:00,681 --> 01:13:03,493
- Hay muchas cuentas que saldar, Sheriff.
- Por ambos bandos.
866
01:13:04,993 --> 01:13:07,193
Eso le bastará al gobernador.
867
01:13:22,974 --> 01:13:25,044
Está lista la soga a la que voy
868
01:13:25,943 --> 01:13:26,683
A la que voy
869
01:13:29,142 --> 01:13:31,272
Sí, está lista la soga a la que voy
870
01:13:31,718 --> 01:13:32,458
A la que voy
871
01:13:34,751 --> 01:13:37,121
Oh, está lista la soga a la que voy...
872
01:13:37,921 --> 01:13:40,131
¿Quieres decir algo, Hall?
873
01:13:41,132 --> 01:13:43,632
Parece que lo va a conseguir,
Sheriff... al atardecer.
874
01:13:46,588 --> 01:13:47,278
¡Sam! ¡Sam!
875
01:13:52,973 --> 01:13:55,823
Podéis decirle a las "mentes
bienpensantes" del pueblo...
876
01:13:55,893 --> 01:13:58,913
que no culpen a Nellie Mason
por lo que hice.
877
01:14:02,156 --> 01:14:02,786
Ahórratelo.
878
01:14:03,985 --> 01:14:07,415
Pensaba que eras puntilloso con la ley.
879
01:14:07,927 --> 01:14:08,667
Oh, lo soy.
880
01:14:10,320 --> 01:14:12,460
Pero el sol se está
poniendo para mí.
881
01:14:13,047 --> 01:14:15,914
Sería una vergüenza perderse
un último minuto con él.
882
01:14:51,946 --> 01:14:53,336
Está muerto, Sheriff.
883
01:14:58,303 --> 01:14:59,873
Cuida de Hall, Mack.
884
01:15:14,914 --> 01:15:17,464
No hay nada que puedas
hacer por él.
885
01:15:32,579 --> 01:15:34,588
Oh, mi nombre es Sam Hall
886
01:15:34,589 --> 01:15:35,799
Es Sam Hall
887
01:15:37,509 --> 01:15:39,504
Sí, mi nombre es Sam Hall
888
01:15:39,505 --> 01:15:40,715
Es Sam Hall
889
01:15:42,791 --> 01:15:44,991
Sí, mi nombre es Sam Hall
890
01:15:45,315 --> 01:15:47,455
Y os odio a todos
891
01:15:48,106 --> 01:15:50,246
Sí, os odio a todos
892
01:15:50,977 --> 01:15:52,437
Que revienten vuestros secretos
893
01:16:10,239 --> 01:16:12,889
Al cielo no iré, no iré
894
01:16:15,426 --> 01:16:17,156
Al cielo no iré
895
01:16:18,296 --> 01:16:20,846
Pero hay una cosa que yo sé
896
01:16:21,528 --> 01:16:23,498
Vendréis conmigo allá abajo
897
01:16:25,269 --> 01:16:26,549
Que revienten vuestros secretos
898
01:16:29,052 --> 01:16:30,002
Sam Hall
899
01:16:31,701 --> 01:16:32,751
Sam Hall
900
01:16:33,712 --> 01:16:36,152
Ese es el nombre que recordarán
901
01:16:37,509 --> 01:16:38,579
Sam Hall