1 00:01:34,694 --> 00:01:36,093 Es Willie. 2 00:01:39,732 --> 00:01:41,666 Necesito un trago. 3 00:01:52,512 --> 00:01:53,979 ¿Y bien? 4 00:01:54,047 --> 00:01:55,981 Tengo malas noticias, King. 5 00:01:56,015 --> 00:01:57,915 Jacob Wades se ha ido. 6 00:01:57,951 --> 00:01:59,248 Se fué de Monolith el lunes pasado. 7 00:01:59,285 --> 00:02:00,946 ¿A dónde fué? 8 00:02:00,987 --> 00:02:02,147 Eso es todo, King. 9 00:02:02,188 --> 00:02:04,418 Él,...él, desapareció. 10 00:02:04,457 --> 00:02:05,515 ¿Le has perdido? 11 00:02:05,558 --> 00:02:07,492 Te dije que le siguiéras. 12 00:02:09,896 --> 00:02:10,920 ¡Vas a matarle! 13 00:02:11,030 --> 00:02:12,361 O encuentras a Jacob, o lo haré. 14 00:02:12,398 --> 00:02:13,365 ¿Me has oido? 15 00:02:13,399 --> 00:02:15,299 Encuéntrale, o ¡Te mataré en su lugar! 16 00:02:37,190 --> 00:02:38,748 Uno puede enloquecer 17 00:02:38,791 --> 00:02:40,816 si trabaja así todo el día con una bala. 18 00:02:40,860 --> 00:02:42,452 ¿Lo olvidarías 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,827 si alguien te hubiéra puesto esto 20 00:02:44,864 --> 00:02:46,798 a media pulgada de tu corazón? 21 00:02:46,833 --> 00:02:49,700 Voy a mandarlo de vuelta a donde pertenece: 22 00:02:49,736 --> 00:02:51,328 A Jacob Wade. 23 00:02:59,546 --> 00:03:01,605 Dame tres. 24 00:03:01,648 --> 00:03:03,479 Tres para el que dá. 25 00:03:26,272 --> 00:03:27,796 Hola, Jacob. 26 00:03:27,840 --> 00:03:30,104 Hacía mucho tiempo que no ponías los pies 27 00:03:30,143 --> 00:03:31,633 en esta parte del país. 28 00:03:31,678 --> 00:03:32,804 Si. 29 00:03:32,845 --> 00:03:37,077 Oía de tí de tanto en tanto. 30 00:03:37,116 --> 00:03:38,777 ¿Cómo ha ido, Bryant? 31 00:03:38,818 --> 00:03:41,616 No me puedo quejar. 32 00:03:41,654 --> 00:03:45,647 Te has hecho una gran fama desde que dejaste Bridelow. 33 00:03:45,692 --> 00:03:48,957 Si. 34 00:03:48,995 --> 00:03:51,395 Grande, pero no buena 35 00:03:51,431 --> 00:03:54,161 Eso no nos asusta, Jacob, 36 00:03:54,200 --> 00:03:57,101 no tienes nada que hacer en esta ciudad, 37 00:03:57,136 --> 00:04:00,162 así que vete mañana al mediodía. 38 00:04:04,611 --> 00:04:07,842 Estoy buscando a Riley. 39 00:04:07,880 --> 00:04:09,905 Has venido al sitio correcto. 40 00:04:27,600 --> 00:04:28,658 ¿Busca algo? 41 00:04:28,701 --> 00:04:32,762 ¿Le puedo invitar a un trago? 42 00:04:32,805 --> 00:04:36,138 Oh, cualquiera puede invitarme a un trago. 43 00:04:54,627 --> 00:04:57,562 Bien, ¿Quién es usted? 44 00:04:57,597 --> 00:04:58,894 Soy tu padre. 45 00:05:40,606 --> 00:05:42,597 ¿Dónde está tu madre, Riley? 46 00:05:46,746 --> 00:05:48,941 ¿Dónde está tu madre? 47 00:05:49,048 --> 00:05:50,572 ¿No lo sabes? 48 00:05:53,686 --> 00:05:55,449 Vale, ven y te lo mostraré. 49 00:06:21,414 --> 00:06:23,814 Está en algún sitio ahí abajo. 50 00:06:25,051 --> 00:06:26,780 La gente dice que saltó. 51 00:06:26,819 --> 00:06:29,788 Yo digo que tú la empujaste. 52 00:06:33,793 --> 00:06:35,021 ¿Cuándo, Riley? 53 00:06:35,061 --> 00:06:38,087 Hace cinco años. 54 00:06:41,033 --> 00:06:44,525 La mujer de un asesino no tiene amigos. 55 00:06:44,570 --> 00:06:46,561 Las mujeres la evitaban, 56 00:06:46,606 --> 00:06:49,131 los hombres temían hablarle. 57 00:06:52,211 --> 00:06:54,543 Aguantó hasta que pudo. 58 00:06:57,250 --> 00:06:59,480 Desearía que estuviéras tu ahí en vez de ella. 59 00:07:02,288 --> 00:07:03,516 Supongo que sí. 60 00:07:30,817 --> 00:07:33,843 ¿Cómo te ganas la vida? 61 00:07:33,886 --> 00:07:37,845 Bueno....cuento dinero en un banco. 62 00:07:40,026 --> 00:07:41,459 ¿Qué haces en la vida, Riley? 63 00:07:41,494 --> 00:07:44,156 Nada. 64 00:07:46,199 --> 00:07:48,690 Voy tirando. 65 00:08:37,116 --> 00:08:38,606 Es tuyo. 66 00:08:38,651 --> 00:08:40,551 ¿Qué es esto, tu parte del trabajo de Fargo 67 00:08:40,586 --> 00:08:43,919 o el de la masacre del tren del correo? 68 00:08:43,956 --> 00:08:46,322 Arregla este sitio. 69 00:08:46,359 --> 00:08:48,919 Haz que vuelva a funcionar. 70 00:08:48,961 --> 00:08:51,225 No tocaría tu dinero ensangrentado, 71 00:08:51,264 --> 00:08:53,698 nadie de este pueblo se me acercaría. 72 00:08:53,733 --> 00:08:55,724 Puede que.... 73 00:08:58,504 --> 00:09:00,699 ...puede que fuera mejor no quedarse en este sitio. 74 00:09:04,076 --> 00:09:05,907 Puede que fuera mejor que te viniéras conmigo. 75 00:09:09,148 --> 00:09:10,775 Antes me iría con el diablo. 76 00:09:12,752 --> 00:09:14,117 ¿Qué te trajo de nuevo aquí? 77 00:09:14,153 --> 00:09:19,887 ¿Te molestaba la conciencia? 78 00:09:19,959 --> 00:09:22,291 No puede ser que vuelvas despues de 14 años de crímenes 79 00:09:22,328 --> 00:09:23,886 sin que haya un motivo. 80 00:09:23,963 --> 00:09:27,091 Eres mi hijo. 81 00:09:27,133 --> 00:09:29,658 Quería verte antes de que fuera demasiado tarde. 82 00:09:29,702 --> 00:09:30,760 Ayudarte. 83 00:09:30,803 --> 00:09:33,738 ¿Igual que ayudaste a Mamá? 84 00:09:33,773 --> 00:09:36,298 Puede que esté pensando en ella, 85 00:09:36,342 --> 00:09:38,367 en lo que quería que te convirtieras. 86 00:09:40,379 --> 00:09:42,904 Esa es buena. 87 00:09:42,949 --> 00:09:44,678 Ahora piensas en ella. 88 00:09:47,954 --> 00:09:49,421 Bien, quiero que 89 00:09:49,455 --> 00:09:52,720 sigas pensando en ella todo el tiempo. 90 00:09:52,758 --> 00:09:56,455 No quiero que la olvides nunca... 91 00:09:56,495 --> 00:09:58,986 ...o lo que le hiciste. 92 00:10:02,868 --> 00:10:04,267 Me parezco a ella, ¿Verdad? 93 00:10:08,007 --> 00:10:11,238 Muy bien, Jacob Wade... 94 00:10:11,277 --> 00:10:14,644 Iré contigo. 95 00:10:14,680 --> 00:10:17,308 Quiero que sigas recordando 96 00:10:17,350 --> 00:10:19,784 lo que te hace daño, 97 00:10:19,819 --> 00:10:21,810 para que cada vez que me mires, 98 00:10:21,854 --> 00:10:24,482 recuerdes que tú mataste a mi madre. 99 00:10:26,626 --> 00:10:27,650 Coge tus cosas. 100 00:10:27,693 --> 00:10:29,661 Mis cosas. 101 00:10:47,413 --> 00:10:49,404 Tengo todo lo que quiero. 102 00:11:43,035 --> 00:11:46,562 De acuerdo, Lon, ¿Qué viste? 103 00:11:46,605 --> 00:11:49,597 Supongo que le disparaste: Tres veces. 104 00:11:51,043 --> 00:11:52,977 Ahí es donde te equivocas. 105 00:11:53,012 --> 00:11:55,105 Sólo le disparó dos veces. 106 00:11:55,147 --> 00:11:57,672 Yo le disparé la primera vez. 107 00:11:57,717 --> 00:11:59,981 No lo pillo. 108 00:12:00,086 --> 00:12:03,453 La idea es que las manos son más rápidas que el ojo. 109 00:12:03,489 --> 00:12:07,255 Como darte buen juego en el poker. 110 00:12:07,293 --> 00:12:08,920 Mira ese aguilucho 111 00:12:09,028 --> 00:12:11,258 que acaba de atrapar a un conejo. 112 00:12:11,297 --> 00:12:12,457 ¿Lo ves? 113 00:12:12,498 --> 00:12:14,125 ¿Qué aguilu.....? 114 00:12:15,267 --> 00:12:16,894 Así. 115 00:12:16,936 --> 00:12:20,838 Todos me estarán observando mientras Faro le dispara. 116 00:12:22,208 --> 00:12:24,438 Como una buena mano. 117 00:12:24,477 --> 00:12:25,910 Soy un jugador, Lon. 118 00:12:25,945 --> 00:12:28,345 Un jugador tiene que tener ventaja. 119 00:12:28,380 --> 00:12:31,941 Aún así podría ser peligroso intentar matar a Jacob Wade. 120 00:12:31,984 --> 00:12:34,851 Ya sabes lo listo que es. 121 00:12:34,887 --> 00:12:36,946 ¿Eso crees? 122 00:12:51,971 --> 00:12:53,165 Es él. 123 00:13:04,717 --> 00:13:06,241 ¿A dónde vas? 124 00:13:06,285 --> 00:13:08,276 A alimentarme. 125 00:13:08,320 --> 00:13:11,312 Un hombre alimenta primero a su caballo. 126 00:13:11,357 --> 00:13:13,825 Bueno, supongo que tengo mucho que aprender... 127 00:13:13,859 --> 00:13:16,089 ...pero no de ti. 128 00:13:32,144 --> 00:13:34,442 ¿Qué puedo hacer por usted? 129 00:13:34,480 --> 00:13:37,779 Aliméntelos y cobíjelos durante la noche. 130 00:13:43,055 --> 00:13:44,852 Yo me ocupo de esto. 131 00:13:48,527 --> 00:13:51,621 ¿Aún están allí las habitaciones? 132 00:13:51,664 --> 00:13:53,894 Hay una cocina y una cama. 133 00:13:53,933 --> 00:13:56,902 Pero no es mejor que mi establo. 134 00:13:56,936 --> 00:13:58,699 ¿Cuantos caballos tiene? 135 00:13:58,737 --> 00:13:59,795 Cuento nueve. 136 00:13:59,839 --> 00:14:00,965 ¿Con carretas? 137 00:14:01,073 --> 00:14:03,007 Seis de ellas ahí atrás, 138 00:14:03,042 --> 00:14:07,604 incluyendo el carro nupcial, con ruedas O´Red. 139 00:14:07,646 --> 00:14:09,204 ¿Se las hace usted? 140 00:14:09,248 --> 00:14:12,911 Ese fué mi primer negocio, herrero. 141 00:14:12,985 --> 00:14:15,852 Usted parece conocer mi negocio. 142 00:14:15,888 --> 00:14:17,549 Bueno... 143 00:14:20,392 --> 00:14:23,088 ...¿Ha pensado en venderlo? 144 00:14:23,128 --> 00:14:27,030 Llevo más de diez años en este establo. 145 00:14:27,066 --> 00:14:31,332 Y espero seguir otros tantos. 146 00:14:31,370 --> 00:14:33,463 Le haré una buena oferta. 147 00:14:35,241 --> 00:14:38,267 Sólo tengo una pregunta que hacerle: 148 00:14:38,310 --> 00:14:39,572 ¿Cómo de buena, Señor? 149 00:14:39,612 --> 00:14:41,842 ¿Tres mil? 150 00:14:47,086 --> 00:14:48,212 Bastante buena. 151 00:14:48,254 --> 00:14:49,585 ¿En oro? 152 00:14:49,622 --> 00:14:50,589 Si. 153 00:14:50,623 --> 00:14:51,783 ¡Quédese donde está! 154 00:14:52,892 --> 00:14:54,382 Ponga las manos donde podamos verlas. 155 00:14:54,426 --> 00:14:58,487 No es habitual que nos honren con tan famosa compañía. 156 00:14:58,530 --> 00:15:00,054 ¿Es usted Jacob Wade? 157 00:15:01,467 --> 00:15:03,697 Coge su arma, Matt. 158 00:15:03,736 --> 00:15:05,431 Aquí no queremos problemas. 159 00:15:05,471 --> 00:15:06,699 Salga de la ciudad. 160 00:15:06,739 --> 00:15:09,173 No pretendía causar problemas, Señor. 161 00:15:09,208 --> 00:15:10,436 Juez. Juez Hart. 162 00:15:10,476 --> 00:15:12,774 Administro la ley en esta región. 163 00:15:12,811 --> 00:15:13,903 Quería comprarme el negocio. 164 00:15:14,013 --> 00:15:15,480 Me ofreció también mucho dinero. 165 00:15:15,514 --> 00:15:17,448 No es bien recibido, Mr. McGregor. 166 00:15:21,720 --> 00:15:23,210 ¿Qué pasó, Sheriff? 167 00:15:23,255 --> 00:15:26,622 No se movió lo bastante rápido cuando fuí por él. 168 00:15:26,659 --> 00:15:28,388 Quería terminarse primero su trago. 169 00:15:28,427 --> 00:15:30,520 De donde vengo, un sheriff lleva placa. 170 00:15:30,562 --> 00:15:33,087 Y vosotros pistoleros las usais para practicar. 171 00:15:33,132 --> 00:15:35,123 Estás con mala compañía, hijo. 172 00:15:35,167 --> 00:15:37,431 Deberías esperar trato duro. 173 00:15:37,469 --> 00:15:39,061 Trae sus caballos, McGregor. 174 00:15:39,104 --> 00:15:40,696 Moveos. 175 00:16:12,004 --> 00:16:13,904 Toma, Wade. 176 00:16:13,973 --> 00:16:16,908 Cógelo y quítale el polvo. 177 00:16:16,976 --> 00:16:18,603 Recógelo. 178 00:16:29,321 --> 00:16:31,619 Corre la voz hasta Blackburn, Ryerson, 179 00:16:31,657 --> 00:16:33,249 y al resto de tus amigos: 180 00:16:33,292 --> 00:16:34,919 Manteneos alejados de Bonneville. 181 00:16:34,960 --> 00:16:37,224 No queremos pistoleros. 182 00:16:37,262 --> 00:16:38,593 Le combatiremos 10 a uno 183 00:16:38,630 --> 00:16:40,029 y les dispararemos por la espalda. 184 00:16:40,065 --> 00:16:41,532 Así que, si saben lo que les conviene, 185 00:16:41,567 --> 00:16:42,534 se mantendrán alejados. 186 00:16:42,568 --> 00:16:44,661 Ahora, largaos. 187 00:17:04,423 --> 00:17:06,914 ¿Tienes alguna idea más? 188 00:17:07,993 --> 00:17:10,188 Dije que te encontraría un sitio. 189 00:17:10,229 --> 00:17:12,356 No dije que fuera a ser fácil. 190 00:17:13,432 --> 00:17:16,526 Otra ciudad, quizás. 191 00:17:16,568 --> 00:17:19,002 Podría ser mejor. 192 00:17:19,038 --> 00:17:21,006 Podría ser peor. 193 00:17:22,541 --> 00:17:24,099 Si... 194 00:17:26,278 --> 00:17:27,870 ...podría ser. 195 00:17:45,998 --> 00:17:47,989 ¿Tienes frío? 196 00:18:42,221 --> 00:18:44,212 Levántate. Estás enfermo. 197 00:18:44,256 --> 00:18:45,917 Tengo que ponerte a cubierto. 198 00:18:46,024 --> 00:18:47,491 Vamos. 199 00:18:47,526 --> 00:18:48,584 Levántate. 200 00:18:48,627 --> 00:18:51,118 ¿A dónde me llevas? 201 00:18:51,163 --> 00:18:54,929 Conozco un sitio. 202 00:18:54,967 --> 00:18:58,334 Nos echarán a patadas, como en los otros sitios. 203 00:19:00,272 --> 00:19:01,364 No aquí. 204 00:19:49,321 --> 00:19:50,447 ¡Jacob! 205 00:19:50,489 --> 00:19:51,581 Hola, Ada. 206 00:20:12,578 --> 00:20:14,239 Abre la puerta. 207 00:20:29,962 --> 00:20:31,657 ¿Quién es? 208 00:20:33,599 --> 00:20:34,793 Es mi hijo. 209 00:21:05,864 --> 00:21:08,833 Mañana estará mejor. 210 00:21:08,867 --> 00:21:11,335 Nunca supe que tuviéras un hijo. 211 00:21:11,370 --> 00:21:13,497 Pensándolo bien, nunca supe mucho de.... 212 00:21:13,538 --> 00:21:15,199 Ada.... 213 00:21:18,910 --> 00:21:23,176 No he venido para empezar todo de nuevo, 214 00:21:23,215 --> 00:21:26,946 ...era sólo....que no había otro sitio dónde llevar al chico. 215 00:21:27,052 --> 00:21:29,486 Ésta es tu casa, Jacob, toda ella. 216 00:21:29,521 --> 00:21:32,354 No, yo te la dí, Ada. 217 00:21:32,391 --> 00:21:36,521 Yo querría que nos quedásemos un tiempo. 218 00:21:36,561 --> 00:21:38,529 ¿Dónde está su madre? 219 00:21:40,832 --> 00:21:43,630 Está muerta. 220 00:21:43,669 --> 00:21:46,137 No es fácil llevarse con él. 221 00:21:46,171 --> 00:21:47,661 Odia a todo el mundo. 222 00:21:49,574 --> 00:21:52,702 No puedo maldecirle por ello. 223 00:21:52,744 --> 00:21:54,871 ¿Sabías que estaba muerta cuando te marchaste? 224 00:21:54,913 --> 00:21:56,972 No. 225 00:21:57,082 --> 00:21:59,812 Por eso no te podías casar conmigo... 226 00:21:59,851 --> 00:22:02,046 ...porque creías que aún tenías una esposa. 227 00:22:05,123 --> 00:22:08,490 Nunca tenía pensado volver aquí, Ada. 228 00:22:08,527 --> 00:22:09,892 Eso no importa. 229 00:22:09,928 --> 00:22:12,089 Estás aquí. 230 00:22:15,434 --> 00:22:19,336 Nunca me dí cuenta de lo mucho que... 231 00:22:19,371 --> 00:22:21,931 ...eras parte de esta casa. 232 00:22:22,007 --> 00:22:24,237 Sin tí no es nada. 233 00:22:24,276 --> 00:22:26,301 Está...vacía, Jacob. 234 00:22:26,345 --> 00:22:27,972 No hagas mucho de todo esto. 235 00:22:29,314 --> 00:22:31,942 Cuando te ví llegar, estaba tan contenta. 236 00:22:32,017 --> 00:22:33,609 No sirve de nada, Ada. 237 00:22:33,652 --> 00:22:37,713 Vine porque tenía que hacerlo. 238 00:22:48,633 --> 00:22:52,694 Así eras la primera vez que te ví, 239 00:22:52,738 --> 00:22:54,968 sentado en un trono de rey, sólo, 240 00:22:55,073 --> 00:22:58,270 mirando el fondo de un vaso de whiskey. 241 00:22:58,310 --> 00:23:00,107 ¿Qué es tan terrible en la forma 242 00:23:00,145 --> 00:23:02,613 en que la gente mira los vasos vacíos?. Yo... 243 00:23:02,647 --> 00:23:04,547 Oh, Jacob, ¿No lo entiendes? 244 00:23:04,583 --> 00:23:06,210 ¡Ésta es tu casa! 245 00:23:09,755 --> 00:23:11,780 Tengo que buscarle un sitio. 246 00:23:11,823 --> 00:23:15,281 Yo te ayudaré. 247 00:23:18,397 --> 00:23:22,094 Jacob, has regresado a casa. 248 00:23:27,506 --> 00:23:29,599 Baja el arma, Jacob. 249 00:23:29,641 --> 00:23:33,702 Un hombre puede morir por entrar así. 250 00:23:37,215 --> 00:23:39,649 No esperaba encontrarte aquí. 251 00:23:39,684 --> 00:23:42,448 Ben llegó ayer. 252 00:23:42,487 --> 00:23:43,818 ¿Le harías un favor a un pobre viejo 253 00:23:43,855 --> 00:23:45,288 y me servirías una taza de café? 254 00:23:52,197 --> 00:23:54,324 Me alegro de verte, Jacob. 255 00:23:56,735 --> 00:23:59,101 ¿Qué estás haciendo en Monolith? 256 00:23:59,137 --> 00:24:01,867 Mmmm...¿No es un sitio precioso? 257 00:24:01,907 --> 00:24:04,842 Uno se cansa de entrar y salir de ciudades, 258 00:24:04,876 --> 00:24:06,844 y me acordé de ésta extensión de hierba. 259 00:24:06,878 --> 00:24:08,743 Estaba cazando caballos con Jacob 260 00:24:08,780 --> 00:24:11,340 la primera vez que ví este sitio. 261 00:24:11,383 --> 00:24:14,910 Iba a pedirle a Ben que dirigiéra el rancho para mí. 262 00:24:14,953 --> 00:24:16,614 Bueno, gracias, Señora. 263 00:24:16,655 --> 00:24:18,850 Muchas gracias. 264 00:24:18,890 --> 00:24:21,120 Sólo tomaré un mordisco. 265 00:24:22,861 --> 00:24:25,125 ¿Te estás escondiendo, Ben? 266 00:24:25,163 --> 00:24:26,926 Me he mantenido pacífico y dentro de la ley 267 00:24:26,998 --> 00:24:28,932 desde que rompiste el grupo. 268 00:24:28,967 --> 00:24:31,026 ¿Dónde está Blackburn? 269 00:24:31,069 --> 00:24:33,435 Oí que él y los chicos se estaban escondiendo 270 00:24:33,472 --> 00:24:35,565 en algún sitio de Platte. 271 00:24:35,607 --> 00:24:36,574 He dejado las armas.... 272 00:24:36,608 --> 00:24:37,905 ¿Lo sabes, Ben, verdad? 273 00:24:37,943 --> 00:24:40,070 Claro, Jacob. 274 00:24:40,111 --> 00:24:41,942 Has abandonado el crimen para establecerte 275 00:24:41,980 --> 00:24:43,572 y domar caballos salvajes. 276 00:24:43,615 --> 00:24:45,105 Yo podría hacerlo con unos pocos. 277 00:24:45,150 --> 00:24:47,846 Domas uno bueno, fuerte y salvaje, y puedes escapar 278 00:24:47,886 --> 00:24:49,717 de cualquier caballo de policía del condado. 279 00:24:49,754 --> 00:24:52,587 No habrá huidas de la ley en este condado. 280 00:24:52,624 --> 00:24:54,592 Mmmm, por supuesto, 281 00:24:54,626 --> 00:24:56,856 ahora eres un hombre pacífico. 282 00:24:58,864 --> 00:25:00,855 Estás mintiendo,....Ben. 283 00:25:08,840 --> 00:25:10,808 Nunca puedes engañarle. 284 00:25:10,842 --> 00:25:13,470 Lo cierto es que, tengo unos problemillas 285 00:25:13,512 --> 00:25:15,309 y necesito un sitio para esconderme. 286 00:25:15,347 --> 00:25:17,474 Tengo al sheriff de Yankee Draw trás de mi, 287 00:25:17,516 --> 00:25:18,915 y es un viejo amigo de Jacob. 288 00:25:18,950 --> 00:25:20,417 Eso no te dará ningún trato especial. 289 00:25:20,452 --> 00:25:22,420 Nos dejará tranquilos si le dejamos tranquilo. 290 00:25:22,454 --> 00:25:24,445 No pretendo liarme con la justicia nunca más. 291 00:25:24,489 --> 00:25:26,252 Me estoy haciendo demasiado viejo para eso. 292 00:25:33,932 --> 00:25:37,424 Deberías descansar más, Riley. 293 00:25:37,469 --> 00:25:39,300 Te llevaré comida caliente. 294 00:25:39,337 --> 00:25:40,304 No te molestes. 295 00:25:40,338 --> 00:25:41,430 No me quedaré tanto. 296 00:25:41,473 --> 00:25:43,839 Vaya, eres el chico de Jacob, ¿Verdad? 297 00:25:43,875 --> 00:25:46,776 Lo supe en el momento que te ví. 298 00:25:46,811 --> 00:25:48,540 No eras más alto que esto 299 00:25:48,580 --> 00:25:50,571 cuando el viejo Ben Ryerson vivía puerta con puerta. 300 00:25:50,615 --> 00:25:51,707 También conocí a tu madre. 301 00:25:51,750 --> 00:25:52,580 Está muerta, Ben. 302 00:25:52,617 --> 00:25:53,379 Que desgracia. 303 00:25:53,418 --> 00:25:55,113 Una mujer muy hermosa tu madre. 304 00:25:55,153 --> 00:25:57,451 Claro, que un poco estricta para mi gusto. 305 00:25:57,489 --> 00:25:58,854 Me gustan las mujeres que se ríen constantemente. 306 00:25:58,890 --> 00:25:59,879 ¡Cállate! 307 00:26:05,030 --> 00:26:06,895 Vuelve a mencionar a mi madre en esta casa 308 00:26:06,965 --> 00:26:08,125 y te mato. 309 00:27:06,591 --> 00:27:08,115 ¿Jacob? 310 00:27:11,696 --> 00:27:13,926 Perdón, pensaba que eras tu padre. 311 00:27:21,139 --> 00:27:24,131 ¿Sabe Jacob que te vas? 312 00:27:24,175 --> 00:27:27,542 Dejaré que tú se lo digas. 313 00:27:36,888 --> 00:27:40,085 Es de mi de quién huyes, ¿Verdad? 314 00:27:40,125 --> 00:27:42,491 Exacto, es de tí. 315 00:27:42,527 --> 00:27:44,893 No puedes soportar ninguna mujer que le guste a tu padre. 316 00:27:46,898 --> 00:27:49,264 ¿Mujeres como usted? 317 00:27:49,300 --> 00:27:50,494 Puede que sea mejor que te vayas. 318 00:27:50,535 --> 00:27:53,163 Puede que descubras la verdad y dejes de odiar a tu padre. 319 00:27:53,204 --> 00:27:54,398 Eso no te ayudará. 320 00:27:54,439 --> 00:27:57,602 Debería dejar de sentir pena de ti mismo. 321 00:27:57,642 --> 00:28:00,270 Sólo he sentido pena por una persona. 322 00:28:02,681 --> 00:28:04,672 Y no era de tu clase. 323 00:28:07,886 --> 00:28:10,548 ¿Qué sabes acerca de mi clase? 324 00:28:14,592 --> 00:28:17,083 Vamos, huye. 325 00:28:17,128 --> 00:28:18,755 Es mejor para Jacob. 326 00:28:21,466 --> 00:28:24,094 No querría hacer nada que fuera mejor para Jacob. 327 00:28:33,044 --> 00:28:34,671 Puede que me quede un tiempo. 328 00:28:55,300 --> 00:28:57,029 ¿Quién es?, ¿Willie? 329 00:28:57,068 --> 00:28:58,330 Es tu hermano. 330 00:29:07,545 --> 00:29:09,740 Bien, ya era hora de que llegaras. 331 00:29:09,781 --> 00:29:11,305 ¿No te dije que no apoyaras los pies? 332 00:29:11,349 --> 00:29:13,010 Si, seguro, me lo dijiste. 333 00:29:14,986 --> 00:29:17,079 ¿Cuando dejará de dolerme? 334 00:29:17,122 --> 00:29:18,680 Cuando le des una oportunidad de que sane. 335 00:29:18,723 --> 00:29:21,214 Siéntate, King. 336 00:29:21,259 --> 00:29:23,318 Debes de mantenerte tranquilo durante un par de semanas. 337 00:29:23,361 --> 00:29:26,330 Llevo seis meses tranquilo. 338 00:29:26,364 --> 00:29:28,662 Alguien que odia como tú 339 00:29:28,700 --> 00:29:29,894 enferma de odio. 340 00:29:29,934 --> 00:29:31,731 Mira, no te he traido para que me sermonees... 341 00:29:31,770 --> 00:29:32,737 Soy tu hermano. 342 00:29:32,771 --> 00:29:34,830 Tengo que intentar hacerte ver las cosas. 343 00:29:34,873 --> 00:29:37,398 Ya, claro, claro. Ya lo intentaste antes también. 344 00:29:37,442 --> 00:29:40,605 Si, King, lo intenté. 345 00:29:40,645 --> 00:29:43,773 Siempre has sido un fantasioso... 346 00:29:43,815 --> 00:29:47,444 ...pero era yo el que tenía la última palabra. 347 00:29:54,759 --> 00:29:56,693 ¿Oyes eso, Faro? 348 00:29:56,728 --> 00:29:59,561 El doctor dice que debo estar tranquilo. 349 00:30:05,170 --> 00:30:07,138 Déjame decirte algo: 350 00:30:07,172 --> 00:30:10,107 Si Willie entrara por esa puerta, 351 00:30:10,141 --> 00:30:11,938 estaría fuera de aquí en un minuto. 352 00:30:12,043 --> 00:30:14,511 ¿Cuanto tiempo debo esperar a Willie? 353 00:30:16,581 --> 00:30:18,139 ¿Qué hay de la chica de Jacob? 354 00:30:18,183 --> 00:30:22,313 Puede que sepa dónde está. 355 00:30:22,353 --> 00:30:24,150 Ya no es la chica de Jacob. 356 00:30:25,657 --> 00:30:29,184 ¡No te hagas daño, King! 357 00:30:31,696 --> 00:30:35,154 Ada no es la chica de nadie, Lon. 358 00:30:35,200 --> 00:30:36,667 Tienes que recordar eso. 359 00:30:54,452 --> 00:30:57,080 Éste es el Cañon Echo. 360 00:30:57,121 --> 00:30:59,954 El mejor sitio de caballos salvajes del país: 361 00:30:59,991 --> 00:31:06,829 Buen agua, mucha hierba, y ningún vaquero alrededor. 362 00:31:06,865 --> 00:31:12,235 Encontrarás 70 u 80 Mustangs en éstas colinas, 363 00:31:12,270 --> 00:31:14,033 cualquier día que quieras. 364 00:31:14,072 --> 00:31:15,699 Uno se puede ganar la vida 365 00:31:15,740 --> 00:31:17,537 cogiéndolos y domándolos. 366 00:31:17,575 --> 00:31:18,769 ¡Mira! 367 00:31:25,450 --> 00:31:27,975 Me gustaría ponerle una montura. 368 00:31:32,957 --> 00:31:35,289 Es como....como una nube blanca. 369 00:31:35,326 --> 00:31:36,725 ¿Crees que no llevará a la manada? 370 00:31:36,761 --> 00:31:39,025 No, es demasiado listo para eso. 371 00:31:42,100 --> 00:31:43,795 Cabalgemos en el valle. 372 00:31:43,835 --> 00:31:45,132 Tu irás tras él primero. 373 00:31:45,169 --> 00:31:49,469 Cuando se canse tu caballo, le haces venir hacia aquí, 374 00:31:49,507 --> 00:31:51,441 y Ben irá trás él. 375 00:31:51,476 --> 00:31:53,671 Bien, muéstrame cómo. 376 00:31:53,711 --> 00:31:55,838 Empezaré yo. 377 00:33:08,453 --> 00:33:10,421 ¡Vamos, chico! 378 00:34:01,806 --> 00:34:03,706 Lo cogeré yo ahora. 379 00:34:14,118 --> 00:34:16,279 Nadíe más podría tener el honor 380 00:34:16,320 --> 00:34:18,811 de que Jacob le enseñe como hacerlo. 381 00:34:18,856 --> 00:34:21,347 Yo no soy alguien más. 382 00:34:21,392 --> 00:34:23,485 Si, tu eres especial. 383 00:34:59,030 --> 00:35:00,964 ¿Sabes?,...Estaba pensando... 384 00:35:01,032 --> 00:35:05,901 ...que no eres de la edad de Jacob. 385 00:35:05,970 --> 00:35:07,494 Eres más de mi edad. 386 00:35:09,640 --> 00:35:12,074 Tengo mil años más que tú. 387 00:35:16,347 --> 00:35:18,008 Apuesto que habrás aprendido un montón también. 388 00:35:24,589 --> 00:35:26,921 Déjame decirte algo. 389 00:35:27,024 --> 00:35:28,457 Jacob es un hombre. 390 00:35:28,493 --> 00:35:30,984 Algo que tú no eres. 391 00:35:33,598 --> 00:35:35,930 Supones que puedes enseñarme. 392 00:35:36,000 --> 00:35:36,932 ¡Peter! 393 00:35:37,001 --> 00:35:38,935 ¡Jacob estará esperandonos! 394 00:35:39,003 --> 00:35:41,164 Ya lo tiene casi cercado. 395 00:36:15,573 --> 00:36:17,564 Ahora puedo atraparle. 396 00:37:11,596 --> 00:37:12,995 Gracias por la lección. 397 00:37:15,933 --> 00:37:19,096 Aprenderás otra antes de que el día termine. 398 00:37:19,136 --> 00:37:20,569 Aprenderás que no abandonamos. 399 00:37:20,605 --> 00:37:21,731 ¡Jacob, mira! 400 00:37:21,772 --> 00:37:23,103 ¡La manada! 401 00:37:25,443 --> 00:37:26,774 ¡Atrapémoslos! 402 00:37:38,956 --> 00:37:39,945 ¡Aguántalo! 403 00:38:15,126 --> 00:38:17,253 Empezaremos a domarlos mañana. 404 00:38:20,164 --> 00:38:22,928 Muéstranos si puedes montar uno salvaje. 405 00:39:31,035 --> 00:39:32,468 ¿Estás bien? 406 00:40:06,303 --> 00:40:07,793 Móntalo tu ahora. 407 00:40:10,207 --> 00:40:11,834 Oh... 408 00:40:11,876 --> 00:40:14,276 si te gusta tanto, apáñate tú con él. 409 00:40:14,311 --> 00:40:15,505 Yo no. 410 00:40:20,317 --> 00:40:21,511 ¡Riley! 411 00:40:35,299 --> 00:40:38,291 Voy a domarte como a cualquier otro caballo salvaje. 412 00:40:38,335 --> 00:40:39,996 Te domaré o te mataré. 413 00:40:41,539 --> 00:40:43,404 Quieres huir, no puedo detenerte, 414 00:40:43,441 --> 00:40:46,672 pero si te quedas aquí, haré un hombre de ti. 415 00:40:46,710 --> 00:40:50,407 Hablas mucho, sobre todo acerca de escapar. 416 00:41:13,971 --> 00:41:15,302 ¿Estás herido, Jacob? 417 00:41:20,978 --> 00:41:22,172 Traeme agua. 418 00:41:33,324 --> 00:41:34,985 Aquí está el agua. 419 00:41:51,876 --> 00:41:53,104 ¿Qué ocurre? 420 00:41:53,143 --> 00:41:55,543 Es el caballo, me ha mareado. 421 00:41:57,348 --> 00:41:59,009 Es algo más que eso, ¿Verdad? 422 00:42:02,286 --> 00:42:03,753 Te has sentado en la silla 423 00:42:03,787 --> 00:42:06,585 como si no estuviera, como si ni siquiera... 424 00:42:06,624 --> 00:42:07,784 la hubiéras visto. 425 00:42:07,825 --> 00:42:09,816 Las cosas se difuminaron por un momento, eso es todo. 426 00:42:15,633 --> 00:42:17,965 ¿Qué te pasa en los ojos, Jacob? 427 00:42:20,371 --> 00:42:21,531 Nada. 428 00:42:21,572 --> 00:42:23,938 No les pasa nada. 429 00:42:24,041 --> 00:42:26,601 Estás ocultándome algo. 430 00:42:26,644 --> 00:42:27,941 Oh, ya ha ocurrido antes. 431 00:42:27,978 --> 00:42:28,945 Se me pasará. 432 00:42:28,979 --> 00:42:29,946 ¿Desde cuando, Jacob? 433 00:42:29,980 --> 00:42:31,277 ¿Que importa eso? 434 00:42:31,315 --> 00:42:32,282 Encontraremos ayuda. 435 00:42:32,316 --> 00:42:33,374 Buscaremos un doctor. 436 00:42:33,417 --> 00:42:34,679 Ví a un doctor. El... 437 00:42:36,654 --> 00:42:39,179 ¿Por eso te fuiste, Jacob? 438 00:42:40,324 --> 00:42:42,815 ¿Creías que no querría saberlo y ayudarte? 439 00:42:44,328 --> 00:42:45,955 Nadie puede ayudarme. 440 00:42:45,996 --> 00:42:48,328 ¿Empeorará? 441 00:42:51,001 --> 00:42:52,332 No lo sé. 442 00:42:58,342 --> 00:43:01,971 Tengo que hacer algo por ese chico mientras pueda. 443 00:43:02,012 --> 00:43:04,242 Te odia. 444 00:43:04,281 --> 00:43:05,908 Es parte de mi. 445 00:43:05,950 --> 00:43:08,248 Odio, no compasión. 446 00:43:08,285 --> 00:43:09,513 No pido compasión. 447 00:43:09,553 --> 00:43:10,577 Puede que si lo supiéra. 448 00:43:10,621 --> 00:43:11,815 ¡No! 449 00:43:15,626 --> 00:43:18,925 Si quiere odiarme, déjale. 450 00:43:18,963 --> 00:43:20,123 Lo que intento hacer 451 00:43:20,164 --> 00:43:21,961 es que se mantenga sobre las dos piernas. 452 00:43:33,644 --> 00:43:34,975 No le digas nada. 453 00:43:46,991 --> 00:43:48,322 ¿Ese es el último? 454 00:43:50,661 --> 00:43:51,958 Ya no quedan Mustangs 455 00:43:51,996 --> 00:43:54,965 que coger en el Cañon Echo. 456 00:43:54,999 --> 00:43:56,796 Mmm, tiene buena pinta. 457 00:44:07,945 --> 00:44:09,936 Iremos por el rebaño mañana al amanecer. 458 00:44:25,963 --> 00:44:27,294 Oh, más no. 459 00:44:29,967 --> 00:44:31,298 Es hora de movernos. 460 00:44:37,975 --> 00:44:39,135 Riley... 461 00:44:39,176 --> 00:44:42,304 es mejor que salgamos y ensillemos los caballos. 462 00:44:52,990 --> 00:44:54,184 Hola, Jacob. 463 00:44:56,193 --> 00:44:57,592 Hola, Ben. 464 00:44:59,530 --> 00:45:02,090 Soy Blackburn, Señora. 465 00:45:02,132 --> 00:45:04,623 Jacob y yo somos viejos amigos. 466 00:45:04,668 --> 00:45:07,398 La dama no está interesada en la historia de tu vida, Blackburn. 467 00:45:07,438 --> 00:45:11,238 Bueno, puede que nosotros estemos interesados en la suya. 468 00:45:11,275 --> 00:45:13,243 Déjalo, Bode. 469 00:45:13,277 --> 00:45:15,575 Somos invitados. 470 00:45:15,612 --> 00:45:17,102 Oí que andabas por aquí, Jacob. 471 00:45:17,147 --> 00:45:19,342 Pensé en dejarme caer para una visita. 472 00:45:20,617 --> 00:45:22,244 Muy amable de tu parte. 473 00:45:22,286 --> 00:45:26,017 También tiene su parte de negocios. 474 00:45:26,056 --> 00:45:29,150 ¿Os estáis estableciendo, Jacob? 475 00:45:36,767 --> 00:45:38,758 Necesitamos caballos, Jacob. 476 00:45:40,504 --> 00:45:41,937 ¿Os sigue la ley? 477 00:45:41,972 --> 00:45:43,599 Aún no. 478 00:45:43,640 --> 00:45:45,835 Te dije que lo había dejado. 479 00:45:48,312 --> 00:45:50,280 Te lo dije hace tiempo. 480 00:45:50,314 --> 00:45:51,781 Con los perros que tenemos, 481 00:45:51,815 --> 00:45:54,283 no podríamos escapar ni de un pony. 482 00:45:54,318 --> 00:45:57,287 Tienes un buen equipo en el corral, Jacob. 483 00:45:57,321 --> 00:45:58,288 Escucha lo que te digo. 484 00:45:58,322 --> 00:45:59,619 Tú nos dejas usarlos, 485 00:45:59,656 --> 00:46:02,124 y te daremos una parte del golpe. 486 00:46:04,928 --> 00:46:06,259 ¿Qué golpe? 487 00:46:06,296 --> 00:46:09,231 Hay un montón de oro en la mina de la Pepita Dorada.... 488 00:46:09,266 --> 00:46:10,756 ¡Cállate! 489 00:46:13,604 --> 00:46:15,799 Clarence no sabe mantener la lengua quieta. 490 00:46:17,474 --> 00:46:19,999 Esos caballos tienen mi marca. 491 00:46:20,043 --> 00:46:23,376 Esa mina está a menos de 20 millas de aquí. 492 00:46:23,413 --> 00:46:25,381 Eso lo pone muy a mano. 493 00:46:25,415 --> 00:46:30,819 Éste es el único sitio en el que puedo vivir en paz. 494 00:46:32,156 --> 00:46:34,488 Tengo a mi hijo conmigo, y me propongo hacerlo. 495 00:46:39,963 --> 00:46:41,794 Necesito esos caballos, Jacob. 496 00:46:41,832 --> 00:46:44,323 Yo no intentaría cogerlos. 497 00:46:45,502 --> 00:46:48,471 He recibido órdenes de ti durante mucho tiempo. 498 00:46:48,505 --> 00:46:51,269 Ahora doy yo las órdenes. 499 00:46:51,308 --> 00:46:53,572 Somos seis. 500 00:46:56,680 --> 00:46:59,240 Ben vino delante de nosotros. 501 00:47:01,218 --> 00:47:04,415 Lamento liarla con un viejo amigo 502 00:47:04,454 --> 00:47:06,046 pero éstos son negocios. 503 00:47:07,858 --> 00:47:09,382 Tengo a éste cubierto, Black. 504 00:47:09,426 --> 00:47:10,984 Bien pensado....Bode. 505 00:47:11,028 --> 00:47:12,461 Si Jacobs desenfunda 506 00:47:12,496 --> 00:47:15,522 le metes una bala en la cabeza. 507 00:47:16,767 --> 00:47:19,429 No hay nada de que preocuparse, Señora.... 508 00:47:19,469 --> 00:47:21,460 nada a menos que Jacob busque problemas. 509 00:47:23,240 --> 00:47:25,299 ¿Y bien, Jacob? 510 00:47:25,342 --> 00:47:26,900 ¿Le quieres entero? 511 00:47:35,285 --> 00:47:36,650 Muy bien, Bode, 512 00:47:36,687 --> 00:47:38,348 sácale. 513 00:48:08,585 --> 00:48:10,212 No intentes detenerles. 514 00:48:10,254 --> 00:48:12,586 Debo hacerlo... 515 00:48:12,623 --> 00:48:14,420 o nunca echaremos raices de nuevo. 516 00:48:14,458 --> 00:48:15,755 Jacob... 517 00:48:15,792 --> 00:48:17,453 No puedo dejar que se vayan. 518 00:48:17,494 --> 00:48:18,586 ¡Le matarán! 519 00:48:33,710 --> 00:48:36,679 Dije que le encontraría un hogar. 520 00:48:57,234 --> 00:48:59,930 Dije lo que oiste, Blackburn. 521 00:49:00,037 --> 00:49:01,971 No hay caballos. 522 00:49:05,842 --> 00:49:09,005 Supongo que no valoras a tu hijo como un Mustang. 523 00:49:09,046 --> 00:49:10,980 Baja de ese caballo. 524 00:49:26,063 --> 00:49:28,054 Muy bien, chicos. 525 00:49:28,098 --> 00:49:33,968 No tiene sentido buscar problemas. 526 00:49:45,148 --> 00:49:47,616 Coged vuestros muertos y desapareced. 527 00:49:47,651 --> 00:49:50,245 No lo enterréis en mis tierras. 528 00:51:16,773 --> 00:51:19,742 Tuvo que matarlos, ¿Verdad? 529 00:51:23,713 --> 00:51:27,274 Has oido un montón de cosas sobre tu padre. 530 00:51:27,317 --> 00:51:31,879 No es así como creías que era, ¿Verdad? 531 00:51:36,493 --> 00:51:39,792 ¿Creías que le gustaba usar las armas? 532 00:51:39,830 --> 00:51:43,527 No habría ocurrido si hubiéra llevado una vida decente. 533 00:51:43,567 --> 00:51:46,468 Siempre ha sido decente conmigo. 534 00:51:50,173 --> 00:51:53,199 Tienes la misma mirada en tu cara 535 00:51:53,243 --> 00:51:55,473 que la primera vez que me viste. 536 00:51:55,512 --> 00:51:56,740 Supongo que sí. 537 00:51:56,780 --> 00:51:58,270 La primera vez que te ví 538 00:51:58,315 --> 00:52:00,476 vivías en la casa de Jacob. 539 00:52:00,517 --> 00:52:02,178 Aún vives ahí. 540 00:52:02,219 --> 00:52:04,915 Si, y nos encontramos en un salón de juego, 541 00:52:05,021 --> 00:52:07,751 y disparo a un hombre por cuenta mía. 542 00:52:07,791 --> 00:52:10,783 Bueno, apuesto que lo hizo. 543 00:52:12,562 --> 00:52:16,862 ¿Que hacías en un salón de juego, 544 00:52:16,900 --> 00:52:20,336 dar clases dominicales? 545 00:52:20,370 --> 00:52:25,171 Intentando hacer fortuna, como hizo mi padre antes que yo. 546 00:52:25,208 --> 00:52:27,608 Era el pianista en el King Fishers. 547 00:52:27,644 --> 00:52:29,509 Cuando murió, tomé su sitio. 548 00:52:29,546 --> 00:52:32,606 ¿Sabes como hicimos nuestra fortuna? 549 00:52:32,649 --> 00:52:36,085 Con las monedas que nos echaban al suelo. 550 00:52:36,119 --> 00:52:37,814 King pensaba que yo le pertenecía 551 00:52:37,854 --> 00:52:40,379 porque trabajaba en un salón de juego. 552 00:52:40,423 --> 00:52:42,823 Averiguó lo equivocado que estaba. 553 00:52:42,859 --> 00:52:45,794 ¿Por qué, por qué querías más a Jacob? 554 00:52:45,829 --> 00:52:48,059 Si. 555 00:52:48,098 --> 00:52:52,831 Desde la primera vez que le ví, 556 00:52:52,869 --> 00:52:55,201 sentado a solas en el Bonanza... 557 00:52:55,238 --> 00:52:59,231 mirando fijamente a un vaso vacío. 558 00:53:12,956 --> 00:53:14,617 Necesito un trago. 559 00:53:14,658 --> 00:53:17,422 ¿Dónde está? 560 00:53:20,030 --> 00:53:23,796 Espero que te hayas ganado esa copa, Willie. 561 00:53:23,833 --> 00:53:25,630 Está de nuevo en Monolith. 562 00:53:25,669 --> 00:53:27,296 Tenía ese presentimiento. 563 00:53:27,337 --> 00:53:28,929 Está viviendo donde Ada. 564 00:53:28,972 --> 00:53:29,939 ¿Ellos dos sólos? 565 00:53:30,006 --> 00:53:31,268 Tienen un chico con ellos 566 00:53:31,308 --> 00:53:32,468 y Ben Ryerson. 567 00:53:32,509 --> 00:53:33,908 Ensilla los caballos. 568 00:54:05,008 --> 00:54:07,636 Colocaremos la lona a lo largo de ésta linea. 569 00:55:15,945 --> 00:55:17,503 Aquí están los Benatos. 570 00:55:21,985 --> 00:55:23,748 Tu y Ben quedaos aquí. 571 00:55:23,787 --> 00:55:27,518 Los rodearé por detrás y los dirigiré hacia aquí. 572 00:55:27,557 --> 00:55:30,287 Los oiréis venir, encaminadlos hacia el medio. 573 00:55:30,327 --> 00:55:32,454 Ada, coge tu caballo y ven conmigo. 574 00:55:46,843 --> 00:55:49,710 ¿Estás trabajando o mirando? 575 00:55:55,752 --> 00:55:57,481 ¿Pensando en dañar a Jacob? 576 00:56:02,826 --> 00:56:06,455 Supongo que podrías hacerlo de esa manera. 577 00:56:10,800 --> 00:56:13,166 Eres como tu madre, ¿Verdad? 578 00:56:24,114 --> 00:56:25,479 He estado esperando ésto. 579 00:56:52,208 --> 00:56:54,676 ¡Hyah!, ¡Hyah!. 580 00:58:18,595 --> 00:58:20,062 Deberías haberlo sabido mejor, Ben. 581 00:58:23,433 --> 00:58:26,493 Cuando regresemos al rancho, empaquetaras tus cosas 582 00:58:26,536 --> 00:58:28,504 y te marcharás. 583 00:59:12,949 --> 00:59:14,712 ¿Ben? 584 00:59:19,756 --> 00:59:21,815 ¿Puedo preguntarte algo antes de que te vayas? 585 00:59:31,034 --> 00:59:33,298 Hay algo que tengo que saber. 586 00:59:38,641 --> 00:59:42,600 ¿Por qué se marchó Jacob de Red Bluff? 587 00:59:48,985 --> 00:59:50,509 Bueno, mató al sheriff. 588 00:59:50,553 --> 00:59:52,578 Si matas a alguien con una placa en este territorio, 589 00:59:52,622 --> 00:59:53,919 te cuelgan rápido. 590 00:59:53,957 --> 00:59:56,517 ¿Por qué una persona que se casa con alguien como mi madre 591 00:59:56,559 --> 00:59:57,617 mata a alguien? 592 00:59:59,829 --> 01:00:02,297 Porque era una persona como tu madre. 593 01:00:05,501 --> 01:00:07,492 ¿Vale?. Ahora vas a escucharlo. 594 01:00:09,272 --> 01:00:11,103 Había una sequía. 595 01:00:11,140 --> 01:00:13,131 Los grandes propietarios cercaron el agua, 596 01:00:13,176 --> 01:00:14,768 dejando que nuestro ganado se muriéra. 597 01:00:14,811 --> 01:00:17,905 Tuvimos que cortar las vallas... 598 01:00:17,947 --> 01:00:19,278 ...o marcharnos. 599 01:00:19,315 --> 01:00:20,976 ¿Sabes qué dijo tu madre? 600 01:00:22,485 --> 01:00:23,816 Bien, escúchame. 601 01:00:23,853 --> 01:00:26,947 Ella no se iba a ninguna parte .....Eso dijo Ruth. 602 01:00:26,990 --> 01:00:28,821 No iba a abandonar nuestro hogar 603 01:00:28,858 --> 01:00:32,624 y sus comodidades.... tu agradable madre. 604 01:00:32,662 --> 01:00:34,562 Así que Jacob y yo condujimos nuestras manadas 605 01:00:34,597 --> 01:00:36,895 a la cala y cortamos las vallas. 606 01:00:36,933 --> 01:00:39,231 Entonces alguien empezó a dispararnos. 607 01:00:39,268 --> 01:00:40,496 Devolvimos los disparos. 608 01:00:40,536 --> 01:00:42,629 Bueno, ¿Podría haber regresado a por mi madre, no? 609 01:00:42,672 --> 01:00:44,401 Es exactamente lo que hizo. 610 01:00:44,440 --> 01:00:48,342 Sólo que no deberían haber llamado Ruth a tu madre. 611 01:00:48,378 --> 01:00:52,644 Ella sólo había leido la parte de la Biblia dónde dice 612 01:00:52,682 --> 01:00:54,582 No matarás. 613 01:00:54,617 --> 01:00:56,983 Nunca leyó dónde decía 614 01:00:57,086 --> 01:00:59,179 Donde tu vayas, yo iré. 615 01:00:59,222 --> 01:01:01,952 No te creo. 616 01:01:01,991 --> 01:01:04,391 ¡Jacob le rogó a tu madre que se fuera con él! 617 01:01:07,964 --> 01:01:09,329 La cosas habrían sido tan diferentes 618 01:01:09,365 --> 01:01:10,957 con sólo que tu madre se hubiéra ido con él. 619 01:01:12,969 --> 01:01:15,369 Tres veces regresó a por ella. 620 01:01:15,405 --> 01:01:17,669 Y tres veces ella dijo no. 621 01:01:17,707 --> 01:01:19,971 Eres un....mentiroso. 622 01:01:22,011 --> 01:01:24,536 Al hombre me llama mentiroso, le mato. 623 01:01:28,818 --> 01:01:30,752 Tú no eres un hombre. 624 01:01:32,588 --> 01:01:34,112 Eres un muchacho. 625 01:01:45,334 --> 01:01:46,801 Ben.... 626 01:01:52,942 --> 01:01:54,273 ¿A dónde vas a ir? 627 01:01:58,815 --> 01:02:00,476 No lo se exactamente. 628 01:02:02,552 --> 01:02:07,683 A Red Bluff no puedo volver, eso está claro. 629 01:02:07,724 --> 01:02:09,419 No puedo volver con Blackburn. 630 01:02:09,459 --> 01:02:10,926 Está muerto. 631 01:02:15,898 --> 01:02:17,866 Supongo que no voy a ninguna parte. 632 01:04:15,184 --> 01:04:16,947 Viene un jinete. 633 01:04:22,258 --> 01:04:24,692 Parece Ben Ryerson. 634 01:04:24,727 --> 01:04:27,321 Faro. 635 01:04:40,009 --> 01:04:41,442 Pensé que estabas muerto, King. 636 01:04:41,477 --> 01:04:44,173 Supusiste mal. 637 01:04:44,213 --> 01:04:46,943 Cogiste la carta mala, perdiste, ¿Verdad? 638 01:04:48,851 --> 01:04:50,375 Hueles tan mal 639 01:04:50,419 --> 01:04:52,580 como ese cerdo amigo tuyo, Jacob Wade. 640 01:04:54,724 --> 01:04:57,955 No dejarías que nadie hablara así 641 01:04:57,994 --> 01:05:00,724 de tus amigos, ¿Verdad, Lon? 642 01:05:00,763 --> 01:05:01,991 Claro que no. 643 01:05:05,034 --> 01:05:06,626 Estás en mi camino, Ryerson. 644 01:05:17,013 --> 01:05:18,275 Funcionó bien. 645 01:05:18,314 --> 01:05:21,010 Willie, cuando lleguemos a la ciudad, 646 01:05:21,050 --> 01:05:24,178 haz que alguien le diga al sheriff que hay un hombre muerto aquí. 647 01:05:24,220 --> 01:05:26,450 Eso los mantendrá alejados. 648 01:05:26,489 --> 01:05:28,286 Muy bien, sigamos. 649 01:05:58,788 --> 01:06:00,949 No se iría así, Jacob. 650 01:06:00,990 --> 01:06:02,855 No sin decir algo. 651 01:06:02,892 --> 01:06:04,120 Entonces, ¿Dónde está? 652 01:06:05,594 --> 01:06:07,084 No lo sé. 653 01:06:07,129 --> 01:06:09,529 Te diré dónde está. 654 01:06:11,133 --> 01:06:12,532 Está huyendo.... 655 01:06:12,568 --> 01:06:14,832 ...por que nunca ha sabido hacer otra cosa. 656 01:06:14,870 --> 01:06:16,269 No es bueno, Ada. 657 01:06:16,305 --> 01:06:17,602 Estás equivocado. 658 01:06:17,640 --> 01:06:19,665 Hice todo lo que pude por él. Ahora ya he terminado. 659 01:06:19,709 --> 01:06:21,904 ¿Todo lo que pudiste por él? 660 01:06:22,011 --> 01:06:23,035 ¿Cuando empezaste? 661 01:06:23,079 --> 01:06:25,513 Ha tenido muy malos momentos, Jacob. 662 01:06:25,548 --> 01:06:27,812 Puede que no haga las cosas como tu quieres. 663 01:06:27,850 --> 01:06:29,181 Puede que lo intente y no pueda. 664 01:06:29,218 --> 01:06:30,913 Es orgulloso, como tú. 665 01:06:30,953 --> 01:06:33,683 Por eso sé que no está huyendo, 666 01:06:33,723 --> 01:06:36,521 porque es como tú. 667 01:06:39,295 --> 01:06:41,195 ¿A dónde vas? 668 01:06:41,230 --> 01:06:43,824 A buscarle. 669 01:06:57,847 --> 01:07:00,441 ¡Riley! 670 01:07:00,483 --> 01:07:02,075 ¡Cógelo! 671 01:07:16,532 --> 01:07:18,397 Vino del Cañon Echo. 672 01:07:24,173 --> 01:07:26,698 ¡Riley! 673 01:07:28,177 --> 01:07:29,610 Subamos por aquí. 674 01:07:40,856 --> 01:07:47,826 ¡Riley! 675 01:08:27,236 --> 01:08:28,328 ¡Riley! 676 01:08:32,475 --> 01:08:33,737 ¡Riley! 677 01:08:48,657 --> 01:08:51,490 ¡Riley!, ¡Riley! 678 01:08:52,962 --> 01:08:54,930 Oh, Riley.... 679 01:09:38,407 --> 01:09:40,238 Bueno, lo atrapé. 680 01:09:40,276 --> 01:09:42,437 Estás loco. 681 01:09:44,346 --> 01:09:46,075 Puede que sí. 682 01:09:49,151 --> 01:09:54,555 Ben me contó lo de mi madre antes de irse, 683 01:09:54,590 --> 01:09:55,989 cosas que no sabía. 684 01:09:57,893 --> 01:10:00,225 Bueno, tienes que entenderla, ella.... 685 01:10:01,597 --> 01:10:04,532 ....ella no era lo suficientemente fuerte. 686 01:10:04,567 --> 01:10:05,534 Lo intentó. 687 01:10:05,568 --> 01:10:07,763 Pero nunca intentó perdonarte. 688 01:10:07,803 --> 01:10:12,797 Bueno,...perdonar no era fácil para ella. 689 01:10:12,841 --> 01:10:15,036 Verás, ella... 690 01:10:23,452 --> 01:10:24,441 ¿Papa? 691 01:10:33,629 --> 01:10:35,859 No mataste tú al sheriff, ¿Verdad? 692 01:10:35,898 --> 01:10:37,490 Fué Ben. 693 01:10:40,169 --> 01:10:43,570 Yo maté al sheriff. 694 01:10:44,940 --> 01:10:47,033 He matado a muchos hombres. 695 01:11:11,300 --> 01:11:12,665 Hola, amigo. 696 01:11:12,701 --> 01:11:14,601 Ven aquí. 697 01:11:20,376 --> 01:11:22,435 Orgulloso de él, ¿Verdad? 698 01:11:22,478 --> 01:11:24,946 Si. 699 01:11:25,014 --> 01:11:27,107 Le echó mucho coraje. 700 01:11:30,252 --> 01:11:32,743 Tengo un... 701 01:11:32,788 --> 01:11:35,655 Tengo una curiosa sensación en los huesos hoy. 702 01:11:39,595 --> 01:11:44,157 Por primera vez en muchos años me siento esperanzado. 703 01:11:44,199 --> 01:11:46,599 Claro que sí. 704 01:11:46,635 --> 01:11:48,466 Puede que aún haya una oportunidad para nosotros. 705 01:12:26,442 --> 01:12:29,468 Como en los viejos tiempos, ¿Eh, Faro? 706 01:13:44,653 --> 01:13:45,984 ¡King! 707 01:13:57,800 --> 01:13:59,427 Cógela, Willie. 708 01:14:13,615 --> 01:14:15,207 Hola, Ada. 709 01:14:15,250 --> 01:14:17,343 Hay un viejo amigo en la ciudad. 710 01:14:17,386 --> 01:14:19,854 Quiere verte. 711 01:14:35,070 --> 01:14:36,435 Ven aquí, Ada. 712 01:15:00,162 --> 01:15:02,096 Siéntate. 713 01:15:15,577 --> 01:15:19,911 Te queda muy natural, sentarte al piano. 714 01:15:20,015 --> 01:15:22,006 ¿Por qué has regresado? 715 01:15:22,050 --> 01:15:24,018 Tengo viejos amigos en esta ciudad. 716 01:15:24,052 --> 01:15:26,316 Y me apetece verlos de nuevo. 717 01:15:28,357 --> 01:15:31,918 Esperaba que no estuviéras buscando problemas. 718 01:15:31,960 --> 01:15:34,019 Ningún problema por mi parte. 719 01:15:34,062 --> 01:15:36,826 Jacob tampoco quiere ninguno. 720 01:15:39,535 --> 01:15:42,095 Supón que se marcha, King. 721 01:15:42,137 --> 01:15:44,662 Supón que deja la ciudad. 722 01:15:44,706 --> 01:15:46,936 Eso te gustaría, ¿Verdad? 723 01:15:47,042 --> 01:15:50,068 Tú y él marchandoos juntos. 724 01:15:53,682 --> 01:15:56,173 Muy bien. 725 01:15:56,218 --> 01:15:57,742 No me iré con él. 726 01:15:57,786 --> 01:16:00,619 Volveré aquí y tocaré para tí. 727 01:16:00,656 --> 01:16:02,487 Como solía hacerlo. 728 01:16:08,997 --> 01:16:11,363 Como solía ser, King. 729 01:16:11,400 --> 01:16:15,200 Las luces y la gente hablando a la vez. 730 01:16:15,237 --> 01:16:17,637 Y la gente en la mesa de dados. 731 01:16:19,141 --> 01:16:22,907 Todavía tengo mis vestidos, King. 732 01:16:22,945 --> 01:16:25,846 El rojo, ¿Te acuerdas del rojo? 733 01:16:28,383 --> 01:16:31,352 Willie... 734 01:16:31,386 --> 01:16:32,853 ...Díselo, Willie. 735 01:16:32,888 --> 01:16:36,517 Es mal negocio abrir un sitio con un asesinato. 736 01:16:36,558 --> 01:16:39,652 La gente se apartaría. Tendrían miedo. 737 01:16:43,632 --> 01:16:45,395 Lon.... 738 01:16:48,270 --> 01:16:49,737 ¿Faro? 739 01:16:49,771 --> 01:16:51,568 Tuvimos algo bueno aquí una vez. 740 01:16:51,607 --> 01:16:52,904 Lo podríamos hacer de nuevo. 741 01:16:52,941 --> 01:16:53,930 Habla con él. 742 01:16:53,976 --> 01:16:55,534 Haz que sea razonable. 743 01:16:55,577 --> 01:16:56,805 Él te escuchará. 744 01:16:56,845 --> 01:16:58,403 Será como en los viejos tiempos. 745 01:17:00,449 --> 01:17:03,941 Los viejos tiempos se han ido, Ada. 746 01:17:06,488 --> 01:17:09,480 Puede decirle a Jacob que lo he dicho. 747 01:17:09,524 --> 01:17:11,355 Dile que quiero verle. 748 01:17:11,393 --> 01:17:12,382 Por favor, King... 749 01:17:12,427 --> 01:17:13,894 Dile que Ben está muerto. 750 01:17:28,810 --> 01:17:31,506 Eso hará que venga. 751 01:17:33,248 --> 01:17:34,909 Vamos. 752 01:17:34,950 --> 01:17:37,077 Esa es mi chica. Vamos. 753 01:17:39,554 --> 01:17:41,818 Eh,...ven aquí. 754 01:17:41,857 --> 01:17:44,223 Ven aquí. Aquí, aquí. 755 01:17:50,499 --> 01:17:52,933 ¡Jacob! 756 01:17:54,636 --> 01:17:56,297 ¡Jacob! 757 01:18:07,716 --> 01:18:09,741 ¿Qué ocurre? 758 01:18:09,785 --> 01:18:12,117 ¿Ada? 759 01:18:12,154 --> 01:18:13,883 King ha vuelto. 760 01:18:13,922 --> 01:18:16,914 Él y sus hombres están allí esperándote. 761 01:18:25,100 --> 01:18:27,034 Mataron a Ben. 762 01:18:33,608 --> 01:18:34,666 ¡Jacob! 763 01:18:34,710 --> 01:18:36,075 Escúchame. 764 01:18:36,111 --> 01:18:37,908 No tenemos por que quedarnos en Monolith. 765 01:18:37,979 --> 01:18:40,140 Hay otros sitios, sitios mejores, 766 01:18:40,182 --> 01:18:41,240 lejos de aquí. 767 01:18:41,283 --> 01:18:42,307 Ahora ya no. 768 01:18:42,350 --> 01:18:43,908 Dijiste que teniamos un futuro. 769 01:18:43,952 --> 01:18:45,613 No dejes que King nos lo robe. 770 01:18:45,654 --> 01:18:47,815 Sólo hay una manera de pararle. 771 01:18:47,856 --> 01:18:51,883 Podemos irnos ahora y empezar una nueva vida. 772 01:18:51,927 --> 01:18:53,952 No hay vuelta a empezar para mi. 773 01:18:58,033 --> 01:18:59,432 Jacob... 774 01:19:00,669 --> 01:19:02,102 ...te estás metiendo en una trampa. 775 01:19:02,137 --> 01:19:03,604 Hay cuatro hombres allí, 776 01:19:03,638 --> 01:19:06,607 cuatro con buena vista contra uno que no vé. 777 01:19:06,641 --> 01:19:08,131 ¿Qué oportunidad tendrás? 778 01:19:08,176 --> 01:19:10,076 Voy a intentarlo. 779 01:19:11,613 --> 01:19:13,103 ¿No significo nada? 780 01:19:13,148 --> 01:19:15,378 ¿O Riley? 781 01:19:17,319 --> 01:19:18,684 Si no termino el trabajo, 782 01:19:18,720 --> 01:19:21,450 los tendremos encima de nosotros el resto de nuestras vidas. 783 01:19:24,259 --> 01:19:26,420 ¿Que quieres decir con que no vé? 784 01:19:29,364 --> 01:19:30,991 Se está quedando ciego. 785 01:19:31,032 --> 01:19:32,693 Detenle. 786 01:19:32,734 --> 01:19:34,759 ¿Ciego? 787 01:19:34,803 --> 01:19:36,498 ¿Por qué no me lo dijiste? 788 01:19:36,538 --> 01:19:40,406 Riley, si va a ver a King, nunca regresará. 789 01:19:48,784 --> 01:19:51,753 Faro, ponte detrás de la barra. 790 01:19:59,694 --> 01:20:02,595 Abre la caja y pon allí la pistola. 791 01:20:02,631 --> 01:20:06,089 Manten las dos manos en la barra dónde él pueda verlas. 792 01:20:06,134 --> 01:20:08,796 Willie, cierra esas puertas corredizas. 793 01:20:08,837 --> 01:20:11,397 Lon, a la ruleta. 794 01:20:11,439 --> 01:20:16,934 Faro, cuando haga esa inclinación, lo fríes tiros. 795 01:21:04,259 --> 01:21:05,692 Ahí viene. 796 01:22:06,688 --> 01:22:08,622 Hola Jacob. 797 01:22:10,525 --> 01:22:13,392 Oí que me estabas buscando. 798 01:22:13,428 --> 01:22:15,521 ¿Por algún motivo especial? 799 01:22:15,563 --> 01:22:17,497 ¿Tu qué crees? 800 01:22:17,532 --> 01:22:20,160 Sentado como estoy, ¿Aún vivo? 801 01:22:20,201 --> 01:22:22,931 Creo que soy afortunado. 802 01:22:23,038 --> 01:22:26,030 Debería dejarlo así. 803 01:22:29,878 --> 01:22:32,005 Soy un jugador, Jacob. 804 01:22:33,381 --> 01:22:35,975 Siempre deseando probar mi suerte de nuevo. 805 01:22:38,253 --> 01:22:40,585 Les dije a los chicos que vendrías. 806 01:22:42,324 --> 01:22:44,554 Es como yo dije. 807 01:22:44,592 --> 01:22:47,390 Jacob juega según las reglas. 808 01:22:47,429 --> 01:22:49,693 Siempre dispuesto a dar al otro tipo 809 01:22:49,731 --> 01:22:52,097 la oportunidad de recuperar lo que ha perdido. 810 01:22:52,133 --> 01:22:53,930 Yo no soy un jugador. 811 01:22:53,969 --> 01:22:55,960 Ahí es dónde te equivocas, Jacob. 812 01:22:56,071 --> 01:22:58,505 Estás hasta el cuello en este juego. 813 01:22:59,874 --> 01:23:01,671 Si. 814 01:23:05,246 --> 01:23:08,477 Han venido de muy lejos para nada, King. 815 01:23:20,562 --> 01:23:23,531 Has amontonado tu última apuesta. 816 01:23:37,145 --> 01:23:38,373 ¡Detrás de ti! 817 01:23:50,392 --> 01:23:51,586 No puedo verle. 818 01:23:51,626 --> 01:23:53,787 Dame la pistola. 819 01:24:41,376 --> 01:24:42,741 ¿Ese era King? 820 01:24:42,777 --> 01:24:43,903 Sí. 821 01:24:43,945 --> 01:24:45,276 Se ha ido. 822 01:25:36,464 --> 01:25:39,691 ¿Dónde está? 823 01:25:39,734 --> 01:25:42,134 En el balcón. 824 01:25:45,773 --> 01:25:47,934 ¿Por que sitio..... 825 01:25:47,976 --> 01:25:49,910 ...desde el árbol? 826 01:25:49,944 --> 01:25:52,310 Hacia la izquierda. 827 01:25:52,347 --> 01:25:55,145 Como unos diez pies. 828 01:25:56,718 --> 01:25:58,276 ¡Más bajo!. 829 01:26:13,902 --> 01:26:15,836 Le diste. 830 01:26:25,880 --> 01:26:28,178 ¡Papá!